執筆者紹介
当ブログでは、アニメで楽しく英会話を学べる方法について紹介しています。
私の詳細なプロフィールについてはこちらになります。
どーも、Irassaiです。
美女と野獣はディズニーアニメの名作の1つです。
しかし、日本語版での名言集は充実していますが、英語版の名言集はあまり見当たらないですよね。
そこで、今回は英語版の美女と野獣の名言集を作ってみました。
一覧表にしているので、パッと見て英語の名言が調べられますので、適宜利用してみてください。
ちなみに、日本のアニメを英語で見るおすすめな方法があります🎶
日本のアニメを英語で見るには、クランチロール、日本や海外のネットフリックス、ディズニープラスなどがおすすめです。
具体的な視聴手順や視聴できるアニメの種類については以下の記事で詳しく紹介していますので、こちらの記事も是非ご覧になってみてください。
英語版 美女と野獣の名言一覧
私がおすすめする美女と野獣の10個の名言を一覧表にしてまとめました。
どの場面のセリフかや英語の解説については次の章で説明していますので、そちらをご覧ください。
なお、全てのセリフはディズニーより引用させていただいています。
おすすめ名言・セリフ10選
この章では、一覧表で紹介した私のおすすめの美女と野獣の名言についてご紹介していきます。
1つ1つ見ていきましょう。
なお、全てのセリフはディズニーより引用させていただいています。
私を捕まえて。
Take me instead.
モーリスを助けてくれない野獣に対してベルが言ったセリフです。
「Take me instead.」と英訳されていました。
「instead」は「代わりに」という意味です。
カッとなって怒らないこと。
You must control your temper.
晩餐前にルミエールとポット夫人が野獣に助言した時のセリフです。
「You must control your temper. 」と英訳してください。
「temper.」は「機嫌」という意味です。
こんな姿じゃ無理だ。彼女の目から見れば、怪物だ。
I’m just fooling myself. She’ll never see me as anything but a monster.
野獣が鏡の力でベルの行動を見た際に言ったセリフです。
「I’m just fooling myself. She’ll never see me as anything but a monster.」と英訳されていました。
「fool〜」は「〜に嘘をつく」という意味です。
「She’ll never see me as anything but a monster.」は「not A but B」の構文が使われています。
こんな気持ちは生まれて初めてだ。
I’ve never felt this way about anyone.
ベルに看病してもらった後に、野獣が言ったセリフです。
「I’ve never felt this way about anyone.」と英訳されていました。
何故かって。娘を愛している。
Because I love her.
ベルを解放した理由についてコグスワースに聞かれた際に野獣が言ったセリフです。
「Because I love her.」と英訳されていました。
怪物は彼ではなくあなたよ。
He’s no monster, Gaston. You are!
ガストンに野獣に惚れているみたいだと言われた際にベルが言ったセリフです。
「He’s no monster, Gaston. You are!」と英訳されていました。
ベルと恋に落ちたのか野獣め。
Were you in love with her, Beast?
ガストンが野獣に攻めかかっている際に言ったセリフです。
「Were you in love with her, Beast?」と英訳されていました。
どうしても顔を見たかった。死ぬ前に。
At least I got to see you one last time.
野獣がガストンにやられ死ぬ前に発したセリフです。
「At least I got to see you one last time.」と英訳されていました。
「got to」は「〜しなければならない」、「at least」は「少なくとも」、「 last time」は「最後に」という意味です。
だめ、お願い死なないで。私を置いていかないで。愛してる。
Please. Please. Please don’t leave me. I love you.
野獣が死んだ際にベルが言ったセリフです。
「Please. Please. Please don’t leave me. I love you.」と英訳されていました。
二人はいつまでも幸せに暮らすの?
Are they gonna live happily ever after, Mama?
最後、ベルと王子が踊っている最中にチップが言ったセリフです。
「Are they gonna live happily ever after, Mama?」と英訳されていました。
「be gonna do」は「be going to do」と同じ意味です。
英語版 美女と野獣の印象的なセリフ48選
この章では、名言やセリフに絞って、その英語版をご紹介していきます。
では見ていきましょう。
なお、全てのセリフはディズニーより引用させていただいています。
新しい本ない?
Have you got anything new?
冒頭部分、ベルが本屋に行った際に本屋さんに尋ねたときのセリフです。
「Have you got anything new?」と英訳されていました。
これかい?もう3度めだよ。
That one? But you’ve read it twice.
ベルが新しい本の代わりに違う本にすると言った時に、本屋さんが言ったセリフです。
「That one? But you’ve read it twice.」と英訳されていました。
「you’ve read」は「you have read」のhaveが省略された形です。
でも好きなの。遠い国で決闘や魔法や変身した王子様。
Well, it’s my favorite. Far-off places, daring sword fights, magic spells, a prince in disguise.
本屋さんにその本は3度目だよと言われた際にベルが言ったセリフです。
「Well, it’s my favorite. Far-off places, daring sword fights, magic spells, a prince in disguise.」と英訳されていました。
「favorite」は「好み」、「Far-off」は「はるかかなた」、「spell」は「呪文」、「disguise」は「変装」という意味です。
どんな動物もあんたに狙われたらイチコロだ。女もそうだけどな。
No beast alive stands a chance against you. And no girl, for that manner.
ガストンが鳥を銃で撃ち落とした際にル・フウが言ったセリフです。
「No beast alive stands a chance against you. And no girl, for that manner.」と英訳されていました。
「stand a chance」は「チャンスがある」という意味です。
「And no girl」は前文の内容を受けて文章が省略されています。
正しくは、「no girl stand a chance against you」となります。
俺はあの子と結婚するんだ
The lucky girl I’m going to marry.
ガストンがル・フウにベルを狙っていることを告げた時のセリフです。
「The lucky girl I’m going to marry.」と英訳されていました。
これは「The lucky girl」を強調するために倒置が起こっており、正しくは「I’m going to marry the lucky girl」となります。
ガストン。あなたってまるで原始人
Gaston, you are positively primeval.
ベルがガストンと会った際に言ったセリフです。
「Gaston, you are positively primeval.」と英訳されていました。
父のことを悪く言わないで
Don’t talk about my father that way.
ガストンとル・フウがベルのお父さんをバカにした際にベルが言ったセリフです。
「Don’t talk about my father that way.」と英訳されていました。
「that way.」は前文でのガストンとル・フウのセリフを指します。
いつもそう言ってるわ
You always say that.
モーリスが実験に失敗し、もうやめると言った際にベルが言ったセリフです。
「You always say that.」と英訳されていました。
きっと世界的に有名な発明家になれるわ
And become a world famous inventor.
モーリスがもう発明を辞めると言った際にベルが言ったセリフです。
「And become a world famous inventor.」と英訳されていました。
「inventor」は「発明家」という意味です。
パパ、私って変わっている?
Papa, do you think I’m odd?
ベルが周りから変わり者と言われていることに対して漏らしたセリフです。
「Papa, do you think I’m odd?」と英訳されていました。
「odd」は「変わり者」という意味です。
あんな人、ごめんだわ。
Well, you don’t worry.
モーリスにガストンはどうだ?と聞かれた際にベルが言ったセリフです。
「Well, you don’t worry.」と英訳されていました。
「worry」は「心配する」という意味です。
こりゃどうもすいません。見たことなかったんですよ。
I beg your pardon. It’s….It’s just that I’ve never seen a clock that…
モーリスが野獣の城に迷い込んでコグスワースを見た際に言ったセリフです。
「I beg your pardon. It’s….It’s just that I’ve never seen a clock that…」と英訳されていました。
「 I’ve never seen」は現在完了形の経験用法で「(今まで)見たことがない」と訳します。
そうか。この醜い姿を見に来たんだな。
So, you’ve come to stare at the Beast, have you?
モーリスが野獣に何しに来たと尋ねられた後に、野獣が言ったセリフです。
「So, you’ve come to stare at the Beast, have you?」と英訳されていました。
「you’ve come」は現在完了形が省略されており、正しくは「you have come」となります。
まず家に入ってプロポーズしてくる
First, I better go in there and propose to the girl.
ガストンがみんなにベルにプロポーズをすると言った時のセリフです。
「First, I better go in there and propose to the girl.」と英訳されていました。
「propose to」は「〜にプロポーズする」という意味です。
今日こそ君の夢が叶う日だ。
This is the day your dreams come true.
ガストンがベルにプロポーズする前に言ったセリフです。
「This is the day your dreams come true.」と英訳されていました。
「dream come true」は「夢が叶う」という意味の熟語です。
「your dreams come true.」は関係副詞節で、正しくは「This is the day when your dreams come true.」となります。
でも、私には勿体無くて
But I just don’t deserve you.
ガストンがプロポーズした際のベルの返事です。
「But I just don’t deserve you.」と英訳されていました。
「deserve」は「〜にふさわしい」という意味です。
絶対にあのベルを妻にするぞ。何が何でも俺はやってみせるからな。
I’ll have Belle for my wife. Make no mistake about that.
ベルに振られた後にガストンが言ったセリフです。
「I’ll have Belle for my wife. Make no mistake about that. 」と英訳されていました。
「 Make no mistake about that. 」は前文の一部が省略されており、正しくは「 I’ll make no mistake about that. 」と英訳されていました。
信じられる?結婚を申し込むなんて。私があの乱暴な人の妻なんて。
Can you imagine? He asked me to marry him. Me, the wife of that boorish, brainless…
ガストンがプロポーズしてきたことに対してベルが言ったセリフです。
「Can you imagine? He asked me to marry him. Me, the wife of that boorish, brainless…」と英訳されていました。
「imagine」は「〜と想像する」、「ask A to do」は「Aに〜するよう頼む」、「boorish」は「乱暴な」。「brainless」は「愚かな」という意味です。
俺たちが待ちに待った女の子だよ。魔法の呪いを解きに来た。
The girl we have been waiting for. She has come to break the spell.
野獣の城に入ってきたベルを見てルミエールが言ったセリフです。
「The girl we have been waiting for. She has come to break the spell.」と英訳されていました。
「break the spell.」は「魔法を解く」という意味です。
「The girl we have been waiting for」は英文が省略されており、正しくは「She is the girl we have been waiting for」となります。
こやつは不法侵入したんだ。
Then he shouldn’t have trespassed here.
ベルがモーリスを助けてくれと頼んだ際に野獣が言ったセリフです。
「Then he shouldn’t have trespassed here.」と英訳されていました。
「trespass」は「不法侵入する」という意味です。
ここでは仮定法が使われており、「不法侵入すべきではなかったのに(してしまった)」と訳します。
いいとも。だが、永久にここにいると約束しろ。
Yes, But you must promise to stay forever.
ベルが父親の代わりになると言った際に野獣が言ったセリフです。
「Yes, But you must promise to stay forever.」と英訳されていました。
「must」は「〜しなければならない」という意味の助動詞、「forever」は「永遠に」という意味です。
もう娘はいないと思え。
She’ no longer your concern.
娘を返してくれとモーリスが頼んだ際に野獣が言ったセリフです。
「She’ no longer your concern. 」と英訳されていました。
「no longer」は「もはや〜ではない」、「concern」は「感心事」という意味です。
さよならも言わせてくれなかったわ。もう2度と会えないのに。
You didn’t let me say goodbye. I’ll never see him again.
モーリスを連れ去った後に野獣に対してベルが言ったセリフです。
「You didn’t let me say goodbye. I’ll never see him again.」と英訳されていました。
城の中だったらどこへ行っても良い。西の外れの部屋以外は。
so you can go anywhere you like, except the west wing.
野獣がベルを部屋に案内する際に言ったセリフです。
「so you can go anywhere you like, except the west wing.」と英訳されていました。
「except」は「〜以外」、「wing」は「(舞台の)袖」という意味です。
晩餐を一緒にどうだ。来なくたって良いぞ。
You will join me for diner. That’s not a request.
野獣がベルを晩餐に招待する際に言ったセリフです。
「You will join me for diner. That’s not a request.」と英訳されていました。
あなた本当に勇敢なことをしたわね。
That was a very brave things you did, my dear.
ベルが父親の代わりを申し出たことに対して、ポット夫人が言ったセリフです。
「That was a very brave things you did, my dear.」と英訳されていました。
「a very brave things you did」は関係代名詞が省略されており、正しくは「a very brave things that you did」となります。
そこで、あなたが恋に落ちあの子もあなたを愛せば、そうパッと呪いは解けて、夜中までに人間に戻れます。
She falls in love with you, and poof. The spell is broken. We’ll be human again by midnight.
晩餐前にルミエールが野獣に対して言ったセリフです。
「She falls in love with you, and poof. The spell is broken. We’ll be human again by midnight. 」と英訳されていました。
「falls in love」は「恋に落ちる」、「spell」は「呪文」という意味です。
だが、実に強情な女だ。
But she is being so difficult.
ベルが晩餐に来ないと言った際に野獣が家来たちに言ったセリフです。
「But she is being so difficult.」と英訳されていました。
永久に閉じこもるつもりか。ようし。勝手に飢え死にするが良い。
You can’t stay in there forever. Fine. Then go ahead and starve.
野獣が怒りを我慢して紳士にベルを晩餐に誘ったが断られた時の野獣のセリフです。
「You can’t stay in there forever. Fine. Then go ahead and starve.」と英訳されていました。
「forever」は「永遠に」、「go ahead」は「さあ、どうぞ」という意味です。
絶望だ。
Its’ hopeless.
自分を受け入れてくれないことに対して野獣が呟いた時のセリフです。
「Its’ hopeless.」と英訳されていました。
「hopeless」は「希望がない、絶望」という意味です。
どんなことになるかわかっていないんだ。
Do you realize what you could have done?
ベルが秘密の部屋に勝手に入ってしまったことに対して、野獣が言ったセリフです。
「Do you realize what you could have done?」と英訳されていました。
「what you could have done」は関係代名詞節で、「あなたがしたこと」と訳します。
それから、有難う。命を助けてくれて。
By the way, thank you for saving my life.
ベルが野獣に助けてもらった際に言ったセリフです。
「By the way, thank you for saving my life.」と英訳されていました。
「By the way」は「ところで」という意味です。
だから、ベルが結婚を承知するまで父親を入院させるのか。それまた卑劣なやり方だ。気に入った。
So, you want me to throw her father into the asylum unless she agrees to marry you. That is despicable. I love it.
結婚を受け入れないベルに対して、ガストンがムッシューに監禁するよう言った際にムッシューが言ったセリフです。
「So, you want me to throw her father into the asylum unless she agrees to marry you. That is despicable. I love it.」と英訳されていました。
「want A to do」は「Aに〜させる」という用法です。
「unless 」は「〜するまで」、「asylum」は「保護施設」、「despicable」は「卑劣な」という意味です。
こんな沢山の本、初めて見たわ。
I’ve never seen so many books in all my life.
野獣がベルにプレゼントとして図書館に招待した際にベルが言ったセリフです。
「I’ve never seen so many books in all my life.」と英訳されていました。
大きくなったら教えてあげるよ。
I’ll tell you when you’re older.
何かが芽生えていると家来たちが言ったことに対してチップがよくわからないと言いました。
それに対してポット夫人が言ったセリフです。
「I’ll tell you when you’re older.」と英訳されていました。
「when you’re older.」は関係副詞節になります。
最高潮になったら、愛の告白を。
And when the moment is right, you confess your love.
ダンスパーティーの準備中にルミエールが野獣に言ったセリフです。
「And when the moment is right, you confess your love.」と英訳されていました。
「confess」は「〜を告白する」という意味です。
また父に会いたいと思ったの。ほんの少しでも。とても寂しいの。
If only I could see my father again, just for a moment. I miss him so much.
ダンスの後にベルがふと言ったセリフです。
「If only I could see my father again, just for a moment. I miss him so much.」と英訳されていました。
「If only」は「ただ~でさえあればいいのだが」という意味です。
この鏡は何でも見える
This mirror will show you anything.
ベルが父親に会いたいと言った野獣が言ったセリフです。
「This mirror will show you anything.」と英訳されていました。
「show A B」は「AにBを見せる」という意味です。
それじゃあ、すぐに行きなさい。
Then you must go to him.
父親のピンチを知ったベルに対して、野獣が言ったセリフです。
「Then you must go to him.」と英訳されていました。
私の気持ちをわかってくれて有難う。
Thank you for understanding how much he needs me.
ベルが父親のピンチを知り野獣がベルを開放した際に言ったセリフです。
「Thank you for understanding how much he needs me.」と英訳されていました。
「how much he needs me」は関係副詞節で、正しくは「the way how much he needs me」となります。
二度と会えないかと思ったよ。
I thought I’d never see you again.
再びベルと再開した際にモーリスが言ったセリフです。
「I thought I’d never see you again.」と英訳されていました。
「I’d never see 」はwouldが省略されており、正しくは「I would never see 」となります。
それが今じゃ違うの。彼もすっかり変わったわ。
But he’s different now, Papa. He’s changed somehow.
モーリスがベルにどうやって逃げたのかを聞いた際にベルが言ったセリフです。
「But he’s different now, Papa. He’s changed somehow.」と英訳されていました。
「somehow」は「どういうわけか」という意味です。
野獣からこの街を守るんだ。
We’ll rid the village of this beast.
野獣が自在することを知った際、ガストンが言ったセリフです。
「We’ll rid the village of this beast.」と英訳されていました。
「rid A of B」は「AからBを取り除く」という意味の熟語になります。
優しくなりすぎて戦う勇気も無くなったのか。
Too kind and gentle to fight back?
戦う気がない野獣に対してガストンが言ったセリフです。
「Too kind and gentle to fight back?」と英訳されていました。
この英文は「too A to do」の構文が使われており、「あまりにAなので〜できない」という用法になります。
離せ、離してくれ。頼む、乱暴はよせ。何でもする。何でもする。
Let me go. Let me go. Please don’t hurt me. I’ll do anything. Anything.
ガストンが野獣にやられそうになった際に言ったセリフです。
「Let me go. Let me go. Please don’t hurt me. I’ll do anything. Anything. 」と英訳されていました。
戻ってくれたんだね。
You came back.
野獣がガストンを倒しベルに再開した際に言ったセリフです。
「You came back.」と英訳されていました。
だめ、お願い死なないで。私を置いていかないで。愛してる。
Please. Please. Please don’t leave me. I love you.
野獣が死んだ際にベルが言ったセリフです。
「Please. Please. Please don’t leave me. I love you.」と英訳されていました。
ベル、僕だよ。
Belle, it’s me.
野獣が元の姿に戻った際に言ったセリフです。
「Belle, it’s me.」と英訳されていました。
英語版 美女と野獣の視聴方法
・ディズニープラスを利用する(おすすめ)
・英語版 美女と野獣のDVDやブルーレイを購入する
・英語版 美女と野獣のDVDやブルーレイをレンタルする
英語版の美女と野獣が視聴できるのは、ディズニープラスを利用する、DVDやブルーレイを購入する、DVDやブルーレイをレンタルする、この3種類になります。
私のおすすめは、ディズニープラスによる視聴になります。
ディズニー作品は全て視聴可能ですし、英語音声・英語字幕付きですので、英語学習にも適しています。
他の方法は、1つ1つの作品を購入・レンタルしなければなりませんし、ディズニープラスよりも費用がかかる場合が多いです。
では、上述した視聴方法を1つ1つ見ていきましょう。
なお、美女と野獣の英語内容やレベルについて知りたい方は以下の記事をご覧ください。
ディズニープラスによる視聴方法(おすすめ)
ディズニープラスのサイトへ移動します。
月額990円か年額9,900円のプランがあるので、好きなプランを選択し登録します。
ディズニープラスは、ディズニー、PIXAR、MARVEL、STARWARSなどを視聴することができます。
英語版 美女と野獣のDVDやブルーレイを購入する
楽天市場やアマゾンなどの通販サイトで、英語版シンデレラのDVDやブルーレイを購入することができます。
検索する際は「disney beauty and the beast dvd」などと検索するとヒットします。
英語版 美女と野獣のDVDやブルーレイをレンタルする
【TSUTAYA DISCAS】、DMM、ゲオ宅配レンタル、などのサービスで在庫があれば英語版シンデレラのDVDやブルーレイをレンタルすることができます。
検索する際は「disney beauty and the beast」などと検索するとヒットします。
*2023/8現在では、TSUTAYA DISCASのみレンタル可能でした。
美女と野獣の英語の全文スクリプト
名言やセリフをチェックするには英語のスクリプトがあると便利ですよね。
英語版のスクリプトは「disney beauty and the beast script」と検索すると色々なサイトから見ることができます。
また、こちらのリンクからスクリプトを見ることもできますので、良ければご覧ください。
他のディズニー作品の名言(英語版)
では、他のディズニー作品の名言やセリフを英語で何て言っているのか見ていきましょう。
作品別にまとめていますので、好きな作品を選んでみてください。
アラジン
アラジンの名言をまとめました。
どこのシーンなのかや他の名言はなのかなど、詳細を知りたい方は以下の記事をご覧ください。
アナと雪の女王
アナと雪の女王の名言をまとめました。
どこのシーンなのかや他の名言はなのかなど、詳細を知りたい方は以下の記事をご覧ください。
白雪姫
白雪姫の名言をまとめました。
どこのシーンなのかや他の名言はなのかなど、詳細を知りたい方は以下の記事をご覧ください。
シンデレラ
シンデレラの名言をまとめました。
どこのシーンなのかや他の名言はなのかなど、詳細を知りたい方は以下の記事をご覧ください。
不思議の国のアリス
不思議の国のアリスの名言をまとめました。
どこのシーンなのかや他の名言はなのかなど、詳細を知りたい方は以下の記事をご覧ください。
リトルマーメイド
リトルマーメイドの名言をまとめました。
どこのシーンなのかや他の名言はなのかなど、詳細を知りたい方は以下の記事をご覧ください。
まとめ
さて、本記事をまとめますと・・・
最後までご覧いただき有難うございました。
ちなみに、日本のアニメを英語で見るおすすめな方法があります🎶
日本のアニメを英語で見るには、クランチロール、日本や海外のネットフリックス、ディズニープラスなどがおすすめです。
具体的な視聴手順や視聴できるアニメの種類については以下の記事で詳しく紹介していますので、こちらの記事も是非ご覧になってみてください。
コメント