執筆者紹介
当ブログでは、アニメで楽しく英会話を学べる方法について紹介しています。
私の詳細なプロフィールについてはこちらになります。
どーも、Irassaiです。
くまのプーさんの名言って色々あるけども、短くてわかりやすい名言も知りたいですよね。
ということで、今回はくまのプーさんの名言について短文を抜粋してまとめてみました。
一覧表で一目でわかるようにしていますので、興味のある文章を中心にご覧になってみて下さい。
ちなみに、日本のアニメを英語で見るおすすめな方法があります🎶
日本のアニメを英語で見るには、クランチロール、日本や海外のネットフリックス、ディズニープラスなどがおすすめです。
具体的な視聴手順や視聴できるアニメの種類については以下の記事で詳しく紹介していますので、こちらの記事も是非ご覧になってみてください。
プーさんの短い名言 早見表(英語版)
この章では、プーさんの短い名言について劇場版とアニメ版に分けて紹介しています。
一目でわかるよう早見表にしていますので、自分の好みに合わせてご覧ください。
なお、全てのセリフはくまのプーさんより引用させていただいています。
劇場版での名言
劇場版におけるくまのプーさんの名言をまとめました。
ここの名言の由来や英語の解説は「劇場版くまのプーさんの短い名言10選(英語版)」の項目をご覧ください。
アニメ版での名言
アニメ版におけるくまのプーさんの名言をまとめました。
ここの名言の由来や英語の解説は「アニメ版くまのプーさんの短い名言10選(英語版)」の項目をご覧ください。
英語版プーさんの短めなおすすめ名言
本記事で紹介する名言やセリフのうち、おすすめなセリフについて紹介します。
どんな名言があるのか知らない方、有名なセリフのみ知りたい方はこちらをご覧ください。
なお、全てのセリフはくまのプーさんより引用させていただいています。
ラビットはルーみたいな友達がいてとても幸せね。
I’d say Rabbit’s very lucky to have you as a friend.
「くまのプーさん/ルーの楽しい春の日」より、イースターエッグ探しができなくてかわいそうだったと言われたルーは、むしろラビットの方が可哀想だったと言いました。
そのときに、カンガが言ったセリフです。
「I’d say Rabbit’s very lucky to have you as a friend.」と英訳されていました。
この英文は接続詞のthatが省略されており、正しくは「I’d say that Rabbit’s very lucky to have you as a friend.」となります。
ティガーのことを大好きなんだから、大切な家族なのよ。
And as long as we care for him, he always will be.
「ティガームービー/プーさんの贈り物」より、ティガーと家族になりたいと言うルーに対してカンガが言ったセリフです。
「And as long as we care for him, he always will be.」と英訳されていました。
「as long as〜」は「〜する限り」と言う意味です。
思い出が一番のプレゼントになるの。
Our memories are the real gift of Christmas.
「くまのプーさん/みんなのクリスマス」より、昔のクリスマスの思い出をルーに話した際にカンガが言ったセリフです。
「Our memories are the real gift of Christmas.」と英訳されていました。
「memory」は「記憶」と言う意味です。
誰にだってできるさ。ただ、夢を描けば良いんだ。
Ahh, anybody can do it. Just use your imagination.
シーズン1の第2話より、最後に夜空の流れ星を見る際にイーヨーが言ったセリフです。
「Ahh, anybody can do it. Just use your imagination.」と英訳されていました。
「imagination」は「想像」と言う意味です。
うるさく世話を焼くのも、その人を好きな証しなんだって。
Sometimes people care too much. I think it’s called love.
シーズン1の第3話より、ラビットがケシーにうるさく世話を焼いていたことについて会話をしている際に、プーが言ったセリフです。
「Sometimes people care too much. I think it’s called love. 」と英訳されていました。
1番大切な願いを叶えてくれたから。君と一緒にいること。
He made my most important wish come true. You.
シーズン1の第16話、流れ星に願いを叶えてもらったと答えたプーが言ったセリフです。
「He made my most important wish come true. You.」と英訳されていました。
「make A B」は「AをBの状態にする」と言う意味です。
劇場版くまのプーさんの短い名言10選(英語版)
プーさんの代表的なセリフを英語ではどのように訳しているのでしょうか。
この章では、ディズニープラスの劇場版くまのプーさんの英語字幕の文章を見ていきます。
なお、全てのセリフはくまのプーさんより引用させていただいています。
ラビットはルーみたいな友達がいてとても幸せね。
I’d say Rabbit’s very lucky to have you as a friend.
「くまのプーさん/ルーの楽しい春の日」より、イースターエッグ探しができなくてかわいそうだったと言われたルーは、むしろラビットの方が可哀想だったと言いました。
そのときに、カンガが言ったセリフです。
「I’d say Rabbit’s very lucky to have you as a friend.」と英訳されていました。
この英文は接続詞のthatが省略されており、正しくは「I’d say that Rabbit’s very lucky to have you as a friend.」となります。
未来を書き換える時間があると言ってくれ!
Please tell me I still have time to change!
「くまのプーさん/ルーの楽しい春の日」より、夢の中で自分の行いを後悔しているラビットが言ったセリフです。
「Please tell me I still have time to change!」と英訳されていました。
この英文は接続詞のthatが省略されており、正しくは「Please tell me that I still have time to change!」となります。
僕らのイースターバニーはラビットだけ!
For our one and only Eater bunny !
「くまのプーさん/ルーの楽しい春の日」より、最後にラビットにイースターバニーの帽子を渡す際にルーが言ったセリフです。
「For our one and only Eater bunny !」と英訳されていました。
この英文は主語が明らかであるため省略されています。
正しくは、「It is for our one and you are only Eater bunny !」となります。
でも、世界一のトラは一人で良いんでしょ?
But isn’t that the wonderful thing about Tiggers?
「ティガームービー/プーさんの贈り物」より、家族が来ないことにしょげているティガーにルーがかけたセリフです。
「But isn’t that the wonderful thing about Tiggers?」と英訳されていました。
もしもティガーの前で上手くできたら、家族がいなくてもティガーは寂しくないでしょ。
Maybe if I do it really good for Tigger, he wouldn’t miss not having a family so much.
「ティガームービー/プーさんの贈り物」より、家族が来なかったことにしょげているティガーに対してルーがカンガに言ったセリフです。
「Maybe if I do it really good for Tigger, he wouldn’t miss not having a family so much.」と英訳されていました。
「not having a family so much.」の「not having」は動名詞の否定用法で「家族を持たなくとも」と訳します。
ティガーのことを大好きなんだから、大切な家族なのよ。
And as long as we care for him, he always will be.
「ティガームービー/プーさんの贈り物」より、ティガーと家族になりたいと言うルーに対してカンガが言ったセリフです。
「And as long as we care for him, he always will be.」と英訳されていました。
「as long as〜」は「〜する限り」と言う意味です。
いつもそばにいるよ。
We’re always there for you.
「ティガームービー/プーさんの贈り物」より、ティガーへの家族からの手紙を考えている際にルーが言ったセリフです。
「We’re always there for you.」と英訳されていました。
やっと気がついたよ。
I shoulda seen it all along.
「ティガームービー/プーさんの贈り物」より、みんながティガーのためにしてくれたことにやっと気がついた際にティガーが言ったセリフです。
「I shoulda seen it all along.」と英訳されていました。
「shoulda」は「should have」と同じ意味になります。
みんなにクリスマスを届けられるなら。
if I can bring Christmas to all of you.
「くまのプーさん/みんなのクリスマス」より、サンタに手紙を届けなければならない状況においてプーが言ったセリフです。
「if I can bring Christmas to all of you. 」と英訳されていました。
「if〜」は「もし〜ならば」と言う意味の接続詞になります。
思い出が一番のプレゼントになるの。
Our memories are the real gift of Christmas.
「くまのプーさん/みんなのクリスマス」より、昔のクリスマスの思い出をルーに話した際にカンガが言ったセリフです。
「Our memories are the real gift of Christmas.」と英訳されていました。
「memory」は「記憶」と言う意味です。
アニメ版くまのプーさんの短い名言10選(英語版)
プーさんの代表的なセリフを英語ではどのように訳しているのでしょうか。
この章では、ディズニープラスのアニメ版「新くまのプーさん」の英語字幕の文章を見ていきます。
なお、全てのセリフはくまのプーさんより引用させていただいています。
晩ごはんを食べるのをやめて、代わりに朝ごはんにしようよ。
could we skip dinner and have breakfast instead?
シーズン1の第1話より、明日の晩御飯がブロッコリーであることにしょげているクリストファーに対してプーが言ったセリフです。
「could we skip dinner and have breakfast instead? 」と英訳されていました。
「could we〜?」は「〜してはどうか?」と言う意味になります。
誰にだってできるさ。ただ、夢を描けば良いんだ。
Ahh, anybody can do it. Just use your imagination.
シーズン1の第2話より、最後に夜空の流れ星を見る際にイーヨーが言ったセリフです。
「Ahh, anybody can do it. Just use your imagination.」と英訳されていました。
「imagination」は「想像」と言う意味です。
うるさく世話を焼くのも、その人を好きな証しなんだって。
Sometimes people care too much. I think it’s called love.
シーズン1の第3話より、ラビットがケシーにうるさく世話を焼いていたことについて会話をしている際に、プーが言ったセリフです。
「Sometimes people care too much. I think it’s called love. 」と英訳されていました。
友達でいるだけで十分さ。
Your friendship is enough.
シーズン1の第5話より、ピグレットがプーにプレゼントをした際にプーが言ったセリフです。
「Your friendship is enough.」と英訳されていました
ケーキがあると、お腹が食べたいって騒ぐんだよ。
And where there’s cake, there’s a rumbly in my tumbly.
シーズン1の第8話より、最後ケーキを食べている際にプーが言ったセリフです。
「And where there’s cake, there’s a rumbly in my tumbly.」と英訳されていました。
「rumbly」は「ゴロゴロと音を立てる」と言う意味です。
「tumbly」は造語で、ここではrumblyにかけて自分のお腹のことをtumblyと表現しています。
1番大切な願いを叶えてくれたから。君と一緒にいること。
He made my most important wish come true. You.
シーズン1の第16話、流れ星に願いを叶えてもらったと答えたプーが言ったセリフです。
「He made my most important wish come true. You.」と英訳されていました。
「make A B」は「AをBの状態にする」と言う意味です。
しゃっくりは泳げないからね。
Hiccups are crummy swimmers, you know.
シーズン1の第23話、ピグレットのしゃっくりが他のみんなに移ってしまった時にピグレットが言ったセリフです。
「Hiccups are crummy swimmers, you know.」と英訳されていました。
「hiccup」は「しゃっくり」、「crummy」は「質の悪い」と言う意味です。
好きだって気持ちは伝えなくちゃね。
showing how much they cared for each other.
シーズン2の第1話、イーヨーがプーにはちみつを届けた理由を述べているときに言ったセリフです。
「showing how much they cared for each other.」と英訳されていました。
本当の話とそうでない話の区別をつけるようにしないとな。
You really should learn the difference between what’s real and what isn’t.
シーズン2の第2話、本当に怪物はいないのか不安になっているピグレットに対してラビットが言ったセリフです。
「You really should learn the difference between what’s real and what isn’t.」と英訳されていました。
「what’s real and what isn’t」は関係代名詞節で、「what isn’t」は前文を受けて「real」が省略されています。
正しくは、「what’s real and what isn’t real」となります。
身の程ってのも大事だ。
Always knew he could do it.
シーズン2の第2話、空を飛ぶのを諦めたプーに対してイーヨーが言ったセリフです。
「Always knew he could do it.」と英訳されていました。
英語版くまのプーさんの視聴方法
・ディズニープラスを利用する(おすすめ)
・英語版ベイマックスのDVDやブルーレイを購入する
・英語版ベイマックスのDVDやブルーレイをレンタルする
英語版のくまのプーさんが視聴できるのは、ディズニープラスを利用する、DVDやブルーレイを購入する、DVDやブルーレイをレンタルする、この3種類になります。
私のおすすめは、ディズニープラスによる視聴になります。
ディズニー作品は全て視聴可能ですし、英語音声・英語字幕付きですので、英語学習にも適しています。
他の方法は、1つ1つの作品を購入・レンタルしなければなりませんし、ディズニープラスよりも費用がかかる場合が多いです。
では、上述した視聴方法を1つ1つ見ていきましょう。
ディズニープラスによる視聴方法(おすすめ)
ディズニープラスのサイトへ移動します。
月額990円か年額9,900円のプランがあるので、好きなプランを選択し登録します。
ディズニープラスは、ディズニー、PIXAR、MARVEL、STARWARSなどを視聴することができます。
英語版くまのプーさんのDVDやブルーレイを購入する
楽天市場やアマゾンなどの通販サイトで、英語版ベイマックスのDVDやブルーレイを購入することができます。
検索する際は「くまのプーさん dvd」などと検索するとヒットします。
英語版くまのプーさんのDVDやブルーレイをレンタルする
【TSUTAYA DISCAS】、DMM、ゲオ宅配レンタル、などのサービスで在庫があれば英語版くまのプーさんのDVDやブルーレイをレンタルすることができます。
検索する際は「くまのプーさん」などと検索するとヒットします。
他のディズニーのおすすめ名言・セリフ
最後に他のディズニー作品におけるおすすめな名言やセリフについて紹介します。
また、これらの名言については以下の記事で詳しく紹介していますので、こちらも是非ご覧ください。
なお、全てのセリフはディズニーより引用させていただいています。
誰がなんと言っても。君は僕には王子様だ。
No matter what anybody says, you’ll always be a prince to me.
アラジンに出てくるジーニーの名言です。
作品の終盤で、アラジンがジーニーを解放した後に、ジーニーが言ったセリフです。
「No matter what anybody says, you’ll always be a prince to me.」と英訳されていました。
「No matter what〜 」は「たとえ〜が起ころうとも」という意味です。
もう二度と閉めないから
We are never closing them again.
アナと雪の女王の名言です。
最後、エルサがアナに言ったセリフです。
「We are never closing them again.」と英訳されていました。
されば魔法の鏡よ。この世で最高に美しい女は?
Magic Mirror on the wall, who is the fairest in the world?
白雪姫の名言です。
白雪姫の冒頭、女王が鏡に尋ねたときのセリフです。
「Magic Mirror on the wall, who is the fairest in the world?」と英訳されていました。
「fairest」は「fair」の最上級、「fair」は「きれいな」という意味です。
二人はいつまでも幸せに暮らすの?
Are they gonna live happily ever after, Mama?
美女と野獣の名言です。
最後、ベルと王子が踊っている最中にチップが言ったセリフです。
「Are they gonna live happily ever after, Mama?」と英訳されていました。
「be gonna do」は「be going to do」と同じ意味です。
1つ問題が残るな。娘がいなくなるととても寂しい。
Then I guess there’s just one problem left. How much I’m going to miss her.
リトルマーメイドの名言です。
アースラを退け、アリエルの意向を汲み取った際にトリトン王が言ったセリフです。
「Then I guess there’s just one problem left. How much I’m going to miss her.」と英訳されていました。
「there is〜」は「〜がある」、「miss」は「寂しい」という意味です。
「How much I’m going to miss her.」は一部の文章が省略されており、前文を受けて「It is how much I’m going to miss her.」が正しい文章となります。
君は僕の新しい夢だ。
You were my new dream.
ラプンツェルの名言です。
フリンが死ぬ間際にラプンツェルに言ったセリフです。
「You were my new dream.」と英訳されていました。
まとめ
さて、本記事をまとめますと・・・
最後までご覧いただき有難うございました。
ちなみに、日本のアニメを英語で見るおすすめな方法があります🎶
日本のアニメを英語で見るには、クランチロール、日本や海外のネットフリックス、ディズニープラスなどがおすすめです。
具体的な視聴手順や視聴できるアニメの種類については以下の記事で詳しく紹介していますので、こちらの記事も是非ご覧になってみてください。
コメント