執筆者紹介
当ブログでは、アニメで楽しく英会話を学べる方法について紹介しています。
私の詳細なプロフィールについてはこちらになります。
アナと雪の女王には数々の名言やセリフがありますが、英訳するとなんて言っているのでしょうか??
ということで、今回はアナと雪の女王のセリフや名言を英語で何ていっているのか調べてみました。
一覧表になっていますので、自分の好みのセリフに合わせてご覧になってみてください。
ちなみに、日本のアニメを英語で見るおすすめな方法があります🎶
日本のアニメを英語で見るには、クランチロール、日本や海外のネットフリックス、ディズニープラスなどがおすすめです。
具体的な視聴手順や視聴できるアニメの種類については以下の記事で詳しく紹介していますので、こちらの記事も是非ご覧になってみてください。
魔女の宅急便の名言・セリフ 早見表(英語版)
この章では、魔女の宅急便の名言やセリフについて紹介しています。
一目でわかるよう一覧表にしていますので、自分の好みに合わせてご覧ください。
なお、全てのセリフはスタジオジブリより引用させていただいています。
キャラ | 和訳 | 英訳 |
---|---|---|
キキ | ジジ!今夜に決めたわ、出発よ! | Jiji, I’ve decided!Tonight’s the night! |
キキの お母さん | 古いしきたりなんです。 魔女になる子は13歳になったら 家を出るっていう。 | It’s one of our old customs. At 13, a witch leaves home for a year of training. |
キキの お父さん | どれ、私の小さな魔女を見せておくれ。 | Let me have a look at my little witch. |
先輩魔女 | 私、静かに飛ぶのが好きなの。 | I prefer to fly without accompaniment. |
キキ | 見て、海に浮かぶ街よ。 | Look. a big town floating on the sea. |
時計塔の おじいさん | ああ!魔女とは珍しいな! | Bless my hourglass!If that ain’t a witch! |
キキ | きちんと紹介もされていないのに 女性に声をかけるなんて失礼よ。 | but it was rude for you not to introduce yourself first. |
トンボ | かっこいい〜。 | What a cool witch. |
おソノ | 奥さんじゃないよ。 ここらではパン屋のおソノで通ってるんだよ。 | I’d be happy too. Let me introduce myself. I’m Osono. |
おソノ | 面白いよ。空飛ぶ宅急便ってわけね。 | Everyone will love it. Kiki’s Flying Delivery Service. |
キキ | おソノさんって良い人ね! | You’re such a wonderful person! |
キキ | こんなに沢山。有難うございます。 | This is more than enough. Thank you, ma’am, |
ジジ | 風が来るって。 | They say a wind’s coming. |
キキ | ジジ。こうなったら最後の手段よ。 | There’s only one way to do it. |
キキ | 返してくださいますか? | Would you give it back to me please? |
老婦人 | だめね、機械も人も歳をとると・・ | Machine doesn’t work when they become old like me. |
老婦人の 孫娘 | 私このパイ嫌いなのよね。 | I hate Grandma’s stupid pies. |
キキ | 魔法がなくなったら、 私何の取り柄もなくなっちゃう | If I lose my magic, that’s means I’ve lost absolutely everything. |
キキ | 血で飛ぶんだって | We fly with our spirit. |
キキ | 落ち込むこともあるけれど、 私この街が好きです。 | there are still times when I feel sad, but all in all, I sure love this town. |
本記事で紹介するアナと雪の女王の名言やセリフについての早見表を作成しました。
自分の好みに合わせてご覧になってみてください。
魔女の宅急便のおすすめ名言・セリフ(英語版)
本記事で紹介する名言やセリフのうち、おすすめなセリフについて紹介します。
どんな名言があるのか知らない方、有名なセリフのみ知りたい方はこちらをご覧ください。
なお、全てのセリフはスタジオジブリより引用させていただいています。
見て、海に浮かぶ街よ。
Look. a big town floating on the sea.
キキがその後に住む街を初めて見つけた際に言ったセリフです。
「Look. a big town floating on the sea.」と英訳されていました。
「floating on the sea」は動名詞で直前の「a big town」を修飾しています。
ジジ。こうなったら最後の手段よ。
There’s only one way to do it.
お届け物のぬいぐるみを無くしてしまって困った時にキキが言ったセリフです。
「There’s only one way to do it.」と英訳されていました。
魔法がなくなったら、私何の取り柄もなくなっちゃう。
If I lose my magic, that’s means I’ve lost absolutely everything.
キキが飛べなくなり、失意のどん底にいる際におソノさんに吐いたセリフです。
「If I lose my magic, that’s means I’ve lost absolutely everything」と英訳されていました。
「I’ve lost」は現在完了形です。
また、「absolutely」は「絶対的に」という意味で、文章を強い意味になるのに良く使われます。
血で飛ぶんだって。
We fly with our spirit.
キキが飛べなくなり、ウルスラの家で彼女と話すシーンで、キキが魔法について聞かれた際に答えたセリフです。
「We fly with our spirit」と英訳されています。
日本語では「血」というセリフでしたが、英語版では「sprit」と意訳しています。
落ち込むこともあるけれど、私この街が好きです。
there are still times when I feel sad, but all in all, I sure love this town.
魔女の宅急便の最後、キキが両親に手紙を送った際の手紙のセリフです。
「there are still times when I feel sad, but all in all, I sure love this town.」と英訳されていました。
「when I feel sad」は関係副詞で前のtimesを修飾しています。
「all in all」は「概して」という意味です。
魔女の宅急便の名言・セリフ20選(英語版)
では、魔女の宅急便の代表的なセリフについて、英語ではどのように訳しているのでしょうか。
今回は、イギリス版のNETFIXの英語字幕の文章を見ていきます。
なお、全てのセリフはスタジオジブリより引用させていただいています。
ジジ!今夜に決めたわ、出発よ!
Jiji, I’ve decided!Tonight’s the night!
冒頭部分、キキが旅立ちを決めた際に言ったセリフです。
「Jiji, I’ve decided!Tonight’s the night!」と英訳されていました。
「decide」は「決める」という意味です。
古いしきたりなんです。魔女になる子は13歳になったら家を出るっていう。
It’s one of our old customs. At 13, a witch leaves home for a year of training.
キキが旅立つ話を聞いてキキのお母さんがお客さんに言ったセリフです。
「It’s one of our old customs. At 13, a witch leaves home for a year of training. 」と英訳されていました。
「custom」は「習慣」、「witch」は「魔女」、「 a year of〜」は「何年もの〜」という意味です。
どれ、私の小さな魔女を見せておくれ。
Let me have a look at my little witch.
キキが13歳になり、魔女の村から出ていく前に父さんと会話するシーンでの、お父さんによるセリフです。
「Let me have a look at my little witch.」と英訳されていました。
「let A B」で「AにBさせる」という意味になり、letは使役動詞として使われています。
「let me 〜」は良く使うフレーズですので、覚えておくと良いでしょう。
私、静かに飛ぶのが好きなの。
I prefer to fly without accompaniment.
キキが村から旅立った後に、先輩魔女と話すシーンで先輩魔女が言ったセリフです。
「I prefer to fly without accompaniment」と英訳されていました。
「prefer to do」で「〜するのが好き」という意味で、この構文は良く英会話でも用いますので覚えておきましょう。
見て、海に浮かぶ街よ。
Look. a big town floating on the sea.
キキがその後に住む街を初めて見つけた際に言ったセリフです。
「Look. a big town floating on the sea.」と英訳されていました。
「floating on the sea」は動名詞で直前の「a big town」を修飾しています。
ああ!魔女とは珍しいな!
Bless my hourglass!If that ain’t a witch!
キキが初めて街に来た際に、時計塔にいたおじいさんが言ったセリフです。
「Bless my hourglass!If that ain’t a witch!」と英訳されていました。
「Bless my hourglass」は「長生きして良かった」という意味です。
きちんと紹介もされていないのに女性に声をかけるなんて失礼よ。
but it was rude for you not to introduce yourself first.
キキが初めてトンボに会ったシーンで、キキがトンボに放ったセリフです。
「but it was rude for you not to introduce yourself first.」と英訳されていました。
「for you not to introduce yourself first.」のto introduceは不定詞でfor youは不定詞の主語になっています。
かっこいい〜。
What a cool witch.
トンボに嫌気が差して飛び立ってしまったキキを見てトンボが言ったセリフです。
「What a cool witch.」と英訳されていました。
このwhatは感嘆文で用いられる用法で「なんて〜なんだ」と訳します。
奥さんじゃないよ。ここらではパン屋のおソノで通ってるんだよ。
I’d be happy too. Let me introduce myself. I’m Osono.
キキがおソノと初めて出会った際におソノが言ったセリフです。
「I’d be happy too. Let me introduce myself. I’m Osono.」と英訳されていました。
「let A do」は使役動詞で「Aに〜させる」という意味になります。
面白いよ。空飛ぶ宅急便ってわけね。
Everyone will love it. Kiki’s Flying Delivery Service.
キキがおソノに宅急便屋さんをやりたいと言った時におソノが言ったセリフです。
「Everyone will love it. Kiki’s Flying Delivery Service. 」と英訳されていました。
「Delivery Service」は「宅急便」という意味です。
おソノさんって良い人ね!
You’re such a wonderful person!
おソノが部屋、電話、朝ご飯をつける代わりに店番してくれと言われた際にキキが言ったセリフです。
「You’re such a wonderful person!」と英訳されていました。
こんなに沢山。有難うございます。
This is more than enough. Thank you, ma’am,
キキが初めて宅急便をする際、お客さんから沢山のお礼をもらった時に言ったセリフです。
「This is more than enough. Thank you, ma’am,」と英訳されていました。
風が来るって。
They say a wind’s coming.
鴨の群れが風が来ることを教えてくれた際にジジが通訳した時のセリフです。
「They say a wind’s coming.」と英訳されていました。
ジジ。こうなったら最後の手段よ。
There’s only one way to do it.
お届け物のぬいぐるみを無くしてしまって困った時にキキが言ったセリフです。
「There’s only one way to do it.」と英訳されていました。
返してくださいますか?
Would you give it back to me please?
キキが森の中でウルスラと初めて会った時に、キキがジジに似た人形を返してもらうために言ったセリフです。
「Would you give it back to me please?」と英訳されていました。
誰かに丁寧にお願いするときには「Would you〜?」という表現をよく使うので覚えておくと便利です。
だめね、機械も人も歳をとると・・
Machine doesn’t work when they become old like me.
キキが宅急便の仕事で老婦人の家に言った際に、老婦人が言ったセリフです。
「Machine doesn’t work when they become old like me.」と英訳されていました。
whenは接続詞で、「〜するとき」という意味になります。
私このパイ嫌いなのよね。
I hate Grandma’s stupid pies.
キキがおばあちゃんのパイを届けた際に、孫娘が言ったセリフです。
「I hate Grandma’s stupid pies.」と英訳されていました。
魔法がなくなったら、私何の取り柄もなくなっちゃう。
If I lose my magic, that’s means I’ve lost absolutely everything.
キキが飛べなくなり、失意のどん底にいる際におソノさんに吐いたセリフです。
「If I lose my magic, that’s means I’ve lost absolutely everything」と英訳されていました。
「I’ve lost」は現在完了形です。
また、「absolutely」は「絶対的に」という意味で、文章を強い意味になるのに良く使われます。
血で飛ぶんだって。
We fly with our spirit.
キキが飛べなくなり、ウルスラの家で彼女と話すシーンで、キキが魔法について聞かれた際に答えたセリフです。
「We fly with our spirit」と英訳されています。
日本語では「血」というセリフでしたが、英語版では「sprit」と意訳しています。
落ち込むこともあるけれど、私この街が好きです。
there are still times when I feel sad, but all in all, I sure love this town.
魔女の宅急便の最後、キキが両親に手紙を送った際の手紙のセリフです。
「there are still times when I feel sad, but all in all, I sure love this town.」と英訳されていました。
「when I feel sad」は関係副詞で前のtimesを修飾しています。
「all in all」は「概して」という意味です。
英語吹き替え版 魔女の宅急便の視聴方法
・イギリスやカナダのNETFLIXを視聴する(おすすめ)
・北米版魔女の宅急便のDVDやブルーレイを購入する
・北米版魔女の宅急便のDVDやブルーレイをレンタルする
英語吹き替え版の魔女の宅急便が視聴できるのは、イギリスやカナダのNETFLIXを視聴する、北米版魔女の宅急便のDVDやブルーレイを購入する、北米版魔女の宅急便のDVDやブルーレイをレンタルする、この3種類になります。
私のおすすめは、イギリスやカナダのNETFLIXを視聴するにより視聴になります。
NETFLIX自体は、日本で登録すればイギリスやカナダ版のNETFIX を利用できますし、英語音声・日本語音声・英語字幕・日本語字幕を選択して視聴することができます。
従って、英語が苦手な方は日本語音声+英語字幕にしてスクリプトを見ながら英語を勉強できますし、英語が得意な方は英語音声のみにして視聴することもできます。
また、魔女の宅急便以外のジブリ作品や日本のアニメを視聴することもできます。
では、上述した視聴方法を1つ1つ見ていきましょう。
イギリス版NETFLIXによる視聴方法(おすすめ)
日本のNETFLIXではジブリを視聴することができませんので、海外のNETFLIXを視聴します。
イギリスのNETFLIXが利用しやすく英語も対応しているので、イギリスのNETFLIXの視聴方法についてご紹介します。
なお、イギリスのNETFLIXは、NETFLIXの登録自体は日本版のNETFLIXで済ませておけるのですが、VPN接続という工程を踏まなければなりません。
具体的な手順は、VPNに登録し接続する→Netflixの有料プランに登録する→視聴、という流れになります。
また、VPNとNETFLIXの有料プランに登録するのには費用が発生し、安いプランでも合計2,000円/月くらいの費用は必要になってきます。
具体的な視聴方法については以下の記事で詳しく紹介していますので、実際にイギリスのNETFLIXを利用して視聴したい方は以下の記事をご覧ください。
英語版 魔女の宅急便のDVDやブルーレイを購入する
楽天市場やアマゾンなどの通販サイトで、北米版 魔女の宅急便のDVDやブルーレイを購入することができます。
検索する際は「Kiki’s Delivery Service」と検索するとヒットします。
英語版 魔女の宅急便のDVDやブルーレイをレンタルする
【TSUTAYA DISCAS】、DMM、ゲオ宅配レンタル、などのサービスで北米版 魔女の宅急便のDVDやブルーレイをレンタルすることができます。
まとめ
さて、本記事をまとめますと・・・
キャラ | 和訳 | 英訳 |
---|---|---|
キキ | ジジ!今夜に決めたわ、出発よ! | Jiji, I’ve decided!Tonight’s the night! |
キキの お母さん | 古いしきたりなんです。 魔女になる子は13歳になったら 家を出るっていう。 | It’s one of our old customs. At 13, a witch leaves home for a year of training. |
キキの お父さん | どれ、私の小さな魔女を見せておくれ。 | Let me have a look at my little witch. |
先輩魔女 | 私、静かに飛ぶのが好きなの。 | I prefer to fly without accompaniment. |
キキ | 見て、海に浮かぶ街よ。 | Look. a big town floating on the sea. |
時計塔の おじいさん | ああ!魔女とは珍しいな! | Bless my hourglass!If that ain’t a witch! |
キキ | きちんと紹介もされていないのに 女性に声をかけるなんて失礼よ。 | but it was rude for you not to introduce yourself first. |
トンボ | かっこいい〜。 | What a cool witch. |
おソノ | 奥さんじゃないよ。 ここらではパン屋のおソノで通ってるんだよ。 | I’d be happy too. Let me introduce myself. I’m Osono. |
おソノ | 面白いよ。空飛ぶ宅急便ってわけね。 | Everyone will love it. Kiki’s Flying Delivery Service. |
キキ | おソノさんって良い人ね! | You’re such a wonderful person! |
キキ | こんなに沢山。有難うございます。 | This is more than enough. Thank you, ma’am, |
ジジ | 風が来るって。 | They say a wind’s coming. |
キキ | ジジ。こうなったら最後の手段よ。 | There’s only one way to do it. |
キキ | 返してくださいますか? | Would you give it back to me please? |
老婦人 | だめね、機械も人も歳をとると・・ | Machine doesn’t work when they become old like me. |
老婦人の 孫娘 | 私このパイ嫌いなのよね。 | I hate Grandma’s stupid pies. |
キキ | 魔法がなくなったら、 私何の取り柄もなくなっちゃう | If I lose my magic, that’s means I’ve lost absolutely everything. |
キキ | 血で飛ぶんだって | We fly with our spirit. |
キキ | 落ち込むこともあるけれど、 私この街が好きです。 | there are still times when I feel sad, but all in all, I sure love this town. |
最後までご覧頂き有難うございました。
なお、魔女の宅急便の英語については以下の記事で詳しく紹介していますので、こちらもぜひご覧ください。
ちなみに、日本のアニメを英語で見るおすすめな方法があります🎶
日本のアニメを英語で見るには、クランチロール、日本や海外のネットフリックス、ディズニープラスなどがおすすめです。
具体的な視聴手順や視聴できるアニメの種類については以下の記事で詳しく紹介していますので、こちらの記事も是非ご覧になってみてください。
コメント