執筆者紹介
当ブログでは、アニメで楽しく英会話を学べる方法について紹介しています。
私の詳細なプロフィールについてはこちらになります。
どーも、Irassaiです。
ジョジョには沢山の名言がありますが、英語では何て訳しているか気になりませんか??
そこで、今回はジョジョの名言を英語でどのように訳しているかをシリーズごとにまとめてみました。
一覧表にしてわかりやすくしているので、ぜひご覧になってみてください。
ちなみに、日本のアニメを英語で見るおすすめな方法があります🎶
日本のアニメを英語で見るには、クランチロール、日本や海外のネットフリックス、ディズニープラスなどがおすすめです。
具体的な視聴手順や視聴できるアニメの種類については以下の記事で詳しく紹介していますので、こちらの記事も是非ご覧になってみてください。
英語版ジョジョの名言一覧
ジョジョの名言の英訳をシリーズごとにまとめて一覧表を作りました。
自分の好きなシリーズを参照しながら名言をチェックしてみてください。
なお、全てのセリフはジョジョの奇妙な冒険より引用させて頂いています。
第一部「ファントムブラッド」の名言一覧表
人物 | 和訳 | 英訳 |
---|---|---|
ジョジョ | 何をするんだ。許さん! | What was that for? You’ll pay for that! |
ジョジョ | 君がッ泣くまで殴るのをやめないッ! | I’m going to beat you until you cry. |
ジョジョ | このナイフは 君が父さんに突き立てたナイフだ! | Here take the knife you used to murder my father. |
ツェペリ | 人間讃歌は勇気の讃歌! | The anthem of humanity is the hymn of bravery. |
ポコ | 姉ちゃん!明日って今さ! | Sis! Tomorrow is now. |
ディオ | お前は今まで食ったパンの枚数を 覚えているのか? | How many slices of bread have you eaten in your lifetime? |
第一部「ファントムブラッド」の名言一覧表を作成しました。
なお、こちらのリンクをクリックして頂ければ、どの場面なのかや英語の解説をしているページに飛ぶことができます。
第二部「戦闘潮流」の名言一覧表
人物 | 和訳 | 英訳 |
---|---|---|
ジョジョ | 逃げるんだよ!スモーキー! | To hot foot it out of here. Let’s go smokey. |
シーザー | 俺が最後に見せるのは、 代々受け継いだ未来に託すツェペリ魂だ! 人間の魂だ! | This is a the Zeppeli spirit, as it was, and as it will be. |
シーザー | 一緒に戦ってくれ。シーザー! | Fight with me, Caeser! |
ナレーション | ジョジョが無意識のうちにとっていたのは 敬礼の姿であった。 | Unconsciously, Jojo rose to salute. |
ジョジョ | このジョジョは 何から何まで計算づくだぜぇ! | You bet it was! I planed every little detail! |
第二部「戦闘潮流」の名言一覧表を作成しました。
なお、こちらのリンクをクリックして頂ければ、どの場面なのかや英語の解説をしているページに飛ぶことができます。
第三部「スターダストクルセイダース」の名言一覧表
人物 | 和訳 | 英訳 |
---|---|---|
承太郎 | 悪とはてめー自身のためだけに弱者を 利用しふみつけるやつのことだ! | Evil is when you use the weak for your own gain, and then stomp on them when it’s over! |
承太郎 | てめーはこの空条承太郎が じきじきにぶちのめす! | Know that it’ll be Jotraro Kujo who’ll hammer you into a bloody pulp! |
イギー | 犬好きの子供を 見殺しにはできねーぜ! | I do sorta have a soft spot for kid dog lovers! |
承太郎 | でめーは俺を怒らせた! | You pissed me off! |
ポルナレフ | 辛いことが沢山あったが、 でも楽しかったよ。 みんながいたからこの旅は楽しかった。 | It sure wan’t easy, but I had one hell of a time. Thanks to you guys. |
第三部「スターダストクルセイダース」の名言一覧表を作成しました。
なお、こちらのリンクをクリックして頂ければ、どの場面なのかや英語の解説をしているページに飛ぶことができます。
第四部「ダイヤモンドは砕けない」の名言一覧表
人物 | 和訳 | 英訳 |
---|---|---|
仗助 | お前、頭悪いだろ。 | You are dumb, aren’t you? |
仗助 | 無敵のスタープラチナで なんとかしてくださいよ。 | Use your invincible Star Platinum and think of something. |
露伴 | だが断る。 | But I decline. |
吉良 | 夢だ。これは夢だ。 この私が追い詰められてしまうなんて。 きっと、これは夢なんだ。 | This is dream. I’m dreaming. How can I be forced into a desperate situations? This must be a dream. |
早人 | 僕もパパが帰ってから一緒に食べるよ。 | I’ll also wait till after Dad’s home and eat with him. |
第四部「ダイヤモンドは砕けない」の名言一覧表を作成しました。
なお、こちらのリンクをクリックして頂ければ、どの場面なのかや英語の解説をしているページに飛ぶことができます。
第五部「黄金の風」の名言一覧表
人物 | 和訳 | 英訳 |
---|---|---|
ナレーション | ギャングスターに 憧れるようになったのだった。 | he came to admire gangster. |
ジョルノ | 一般人を巻き込まないと 言ったばかりなのに、 すまんありゃ嘘だった。 | I adamantly stated that I didn’t want to involve others, but I’m sorry, that was a lie. |
フーゴ | お前の命懸けの行動、 僕は敬意を表する。 | I have the utmost respect for your risky actions. |
ジョルノ | この僕とミスタの責任は 覚悟が道を切り開く。 | Mista and I will be responsible and cut open a path with resolve. |
ディアボロ | 俺のそばに近寄るな! | Don’t come near me! |
第五部「黄金の風」の名言一覧表を作成しました。
なお、こちらのリンクをクリックして頂ければ、どの場面なのかや英語の解説をしているページに飛ぶことができます。
第六部「ストーンオーシャン」の名言一覧表
人物 | 和訳 | 英訳 |
---|---|---|
エルメェス | 復讐とは自分の運命への 決着をつけるためにある。 | Revenge is waiting, so I can decide my own destiny and finally satisfy it. |
アナスイ | 用意をするんだ。てめーが この世に生まれてきたことを 後悔する用意をだ! | Prepare yourself, wretch. Prepare yourself for your single greatest regret that you were shat out into this world! |
徐倫 | もう一度話がしたい。 あなたとそよ風の中で話がしたい。 | I wanna speak with you just one more time. Just once more, I wanna talk to you in the soft breeze. |
プッチ神父 | 人間の幸福において克服しなければ ならないのは運命だ。 | In order for human beings to attain happiness, they must first overcome their destiny. |
エンポリオ | お前は運命に負けたんだ! | Fate won, and you are the looser! |
第六部「ストーンオーシャン」の名言一覧表を作成しました。
なお、こちらのリンクをクリックして頂ければ、どの場面なのかや英語の解説をしているページに飛ぶことができます。
おすすめ英語版の名言・セリフ10選
この章では、ジョジョの第一部〜第六部までにおける私がおすすめする名言についてご紹介していきます。
では1つ1つ見ていきましょう。
なお、全てのセリフはジョジョの奇妙な冒険より引用させて頂いています。
人間讃歌は勇気の讃歌!
The anthem of humanity is the hymn of bravery.
ジョジョ第一部の4話、ツェペリがジョジョに戦い方を教えている際に言ったセリフです。
「The anthem of humanity is the hymn of bravery.」と英訳されていました。
「anthem」は「讃歌」、「hymn」は「聖歌、讃美歌」という意味です。
姉ちゃん!明日って今さ!
Sis! Tomorrow is now.
ジョジョ第一部の6話、ポコが決死の覚悟で飛び込んだ際に言ったセリフです。
「Sis! Tomorrow is now.」と英訳されていました。
俺が最後に見せるのは、代々受け継いだ未来に託すツェペリ魂だ!人間の魂だ!
This is a the Zeppeli spirit, as it was, and as it will be.
ジョジョ第二部の20話、ワムウとの戦いに敗れたシーザーが最後の力を振り絞った時に言ったセリフです。
「This is a the Zeppeli spirit, as it was, and as it will be.」と英訳されていました。
「spirit」は「魂」という意味です。
このジョジョは何から何まで計算づくだぜぇ!
You bet it was! I planed every little detail!
ジョジョ第二部の26話、カーズとの戦闘中に言ったセリフです。
「You bet it was! I planed every little detail!」と英訳されていました。
「every」はlittleを強調する意味で使われています。
悪とはてめー自身のためだけに弱者を利用しふみつけるやつのことだ!
Evil is when you use the weak for your own gain, and then stomp on them when it’s over!
ジョジョ第三部の2話、花京院との戦闘において、承太郎が言ったセリフです。
「Evil is when you use the weak for your own gain, and then stomp on them when it’s over.」と英訳されていました。
「stomp on」は「〜を踏みつける」、「be over」は「終わる」という意味です。
辛いことが沢山あったが、でも楽しかったよ。みんながいたからこの旅は楽しかった。
It sure wan’t easy, but I had one hell of a time. Thanks to you guys.
ジョジョ第三部の48話、最後に承太郎たちと別れる際にポルナレフが言った言葉です。
「It sure wan’t easy, but I had one hell of a time. Thanks to you guys.」と英訳されていました。
「hell of〜」は「素晴らしい〜」という意味です。
夢だ。これは夢だ。この私が追い詰められてしまうなんて。きっと、これは夢なんだ。
This is dream. I’m dreaming. How can I be forced into a desperate situations? This must be a dream.
ジョジョ第四部の39話、追い詰められた吉良が言ったセリフです。
「This is dream. I’m dreaming. How can I be forced into a desperate situations? This must be a dream.」と英訳されていました。
「desperate」は「絶望的な」という意味です。
僕もパパが帰ってから一緒に食べるよ。
I’ll also wait till after Dad’s home and eat with him.
ジョジョ第四部の39話、帰宅した早人が母に対して言ったセリフです。
「I’ll also wait till after Dad’s home and eat with him.」と英訳されていました。
「till after」は「〜の後まで」という意味の接続詞です。
お前の命懸けの行動、僕は敬意を表する。
I have the utmost respect for your risky actions.
ジョジョ第五部の13話、フーゴがジョルノに対して言ったセリフです。
「I have the utmost respect for your risky actions.」と英訳されていました。
「utmost 」は「最大限の」、「respect」は「尊敬」という意味です。
この僕とミスタの責任は覚悟が道を切り開く。
Mista and I will be responsible and cut open a path with resolve.
ジョジョ第五部の19話、ホワイトアルバムとの戦闘中にジョルノが言ったセリフです。
「Mista and I will be responsible and cut open a path with resolve.」と英訳されていました。
「responsible」は「責任がある」、「resolve」は「決意」、「cut open」は「切り開く」という意味です。
もう一度話がしたい。あなたとそよ風の中で話がしたい。
I wanna speak with you just one more time. Just once more, I wanna talk to you in the soft breeze.
ジョジョ第六部の32話、ウェザーがやられた際に徐倫が言ったセリフです。
「I wanna speak with you just one more time. Just once more, I wanna talk to you in the soft breeze.」と英訳されていました。
「wanna」は「want to」の省略形、「breeze」は「そよ風」という意味です。
お前は運命に負けたんだ!
Fate won, and you are the looser!
ジョジョ第六部の38話、プッチ神父にとどめを刺す際にエンポリオが言ったセリフです。
「Fate won, and you are the looser!」と英訳されていました。
英語版ジョジョの印象的な名言・セリフ31選
この章では、ジョジョの名言やセリフの英語訳をご紹介していきます。
では見ていきましょう。
なお、全てのセリフはジョジョの奇妙な冒険より引用させて頂いています。
ジョジョ第一部の英語による名言・セリフ
何をするんだ。許さん!
What was that for? You’ll pay for that!
ジョジョ第一部の1話、ジョジョの愛犬ダニーをディオが蹴り飛ばした際にジョジョが言ったセリフです。
「What was that for? You’ll pay for that! 」と英訳されていました。
「What was that for?」を直訳すると「それは何のためだったんだ?」となり、理由を尋ねる英文になっています。
君がッ泣くまで殴るのをやめないッ!
I’m going to beat you until you cry.
ジョジョ第一部の1話、ディオがエレナに悪さをしたことに対してブチギレたジョジョがディオを殴りながら言ったセリフです。
「I’m going to beat you until you cry. 」と英訳されていました。
「until」は「〜するまで」という意味の接続詞になります。
このナイフは君が父さんに突き立てたナイフだ!
Here take the knife you used to murder my father.
ジョジョ第一部の3話、ジョジョが鉄仮面をつけたディオとの戦闘中にナイフを使ったシーンでのセリフです。
「Here take the knife you used to murder my father.」と英訳されていました。
「used to do」は「よく〜していたものだ」という意味です。
人間讃歌は勇気の讃歌!
The anthem of humanity is the hymn of bravery.
ジョジョ第一部の4話、ツェペリがジョジョに戦い方を教えている際に言ったセリフです。
「The anthem of humanity is the hymn of bravery.」と英訳されていました。
「anthem」は「讃歌」、「hymn」は「聖歌、讃美歌」という意味です。
姉ちゃん!明日って今さ!
Sis! Tomorrow is now.
ジョジョ第一部の6話、ポコが決死の覚悟で飛び込んだ際に言ったセリフです。
「Sis! Tomorrow is now.」と英訳されていました。
お前は今まで食ったパンの枚数を覚えているのか?
How many slices of bread have you eaten in your lifetime?
ジョジョ第一部の5話、ツェッペリが一体何人を傷を癒すために犠牲にした?と聞いた際にディオが答えたセリフです。
「How many slices of bread have you eaten in your lifetime?」と英訳されていました。
「have you eaten」は現在完了形の経験用法になります。
ジョジョ第二部の英語による名言・セリフ
逃げるんだよ!スモーキー!
To hot foot it out of here. Let’s go smokey.
ジョジョ第二部の11話、ジョジョが手榴弾を投げても倒せないストレイツォを見て言ったセリフです。
「To hot foot it out of here. Let’s go smokey.」と英訳されていました。
「hot foot」は「大急ぎで行く」という意味の動詞です。
俺が最後に見せるのは、代々受け継いだ未来に託すツェペリ魂だ!人間の魂だ!
This is a the Zeppeli spirit, as it was, and as it will be.
ジョジョ第二部の20話、ワムウとの戦いに敗れたシーザーが最後の力を振り絞った時に言ったセリフです。
「This is a the Zeppeli spirit, as it was, and as it will be.」と英訳されていました。
「spirit」は「魂」という意味です。
一緒に戦ってくれ。シーザー!
Fight with me, Caeser!
ジョジョ第二部の21話、ワムウとの決戦の前にシーザーの鉢巻をつけながらジョジョが言ったセリフです。
「Fight with me, Caeser!」と英訳されていました。
ジョジョが無意識のうちにとっていたのは敬礼の姿であった。
Unconsciously, Jojo rose to salute.
ジョジョ第二部の23話、ワムウがジョジョとの戦いに敗れ風になった際のナレーションによるセリフです。。
「Unconsciously, Jojo rose to salute. 」と英訳されていました。
「salute」は「敬礼」という意味です。
このジョジョは何から何まで計算づくだぜぇ!
You bet it was! I planed every little detail!
ジョジョ第二部の26話、カーズとの戦闘中に言ったセリフです。
「You bet it was! I planed every little detail!」と英訳されていました。
「every」はlittleを強調する意味で使われています。
ジョジョ第三部の英語による名言・セリフ
悪とはてめー自身のためだけに弱者を利用しふみつけるやつのことだ!
Evil is when you use the weak for your own gain, and then stomp on them when it’s over!
ジョジョ第三部の2話、花京院との戦闘において、承太郎が言ったセリフです。
「Evil is when you use the weak for your own gain, and then stomp on them when it’s over.」と英訳されていました。
「stomp on」は「〜を踏みつける」、「be over」は「終わる」という意味です。
てめーはこの空条承太郎がじきじきにぶちのめす!
Know that it’ll be Jotraro Kujo who’ll hammer you into a bloody pulp!
ジョジョ第三部の23話、ハイプリエステスに承太郎が宣戦布告した時のセリフです。
「Know that it’ll be Jotraro Kujo who’ll hammer you into a bloody pulp.」と英訳されていました。
「hammer」は「〜を叩きのめす」という意味です。
「pulp」は「パルプ」という意味で、相手が金属に化けるスタンドであるためこのような表現を使っています。
犬好きの子供を見殺しにはできねーぜ!
I do sorta have a soft spot for kid dog lovers!
ジョジョ第三部の38話、イギーが犬好きの子供を助けた際に言ったセリフです。
「I do sorta have a soft spot for kid dog lovers!」と英訳されていました。
「sorta」は「sort of」の省略形です。
「soft spot 」は「弱み。弱点」という意味です。
「do sorta」は強調するために倒置されており、正しくは「I have a sorta soft spot for kid dog lovers!」となります。
でめーは俺を怒らせた!
You pissed me off!
ジョジョ第三部の48話、承太郎がディオを倒した際に言ったセリフです。
「You pissed me off.」と英訳されていました。
「piss off」は「〜を怒らせる」という意味です。
辛いことが沢山あったが、でも楽しかったよ。みんながいたからこの旅は楽しかった。
It sure wan’t easy, but I had one hell of a time. Thanks to you guys.
ジョジョ第三部の48話、最後に承太郎たちと別れる際にポルナレフが言った言葉です。
「It sure wan’t easy, but I had one hell of a time. Thanks to you guys.」と英訳されていました。
「hell of〜」は「素晴らしい〜」という意味です。
ジョジョ第四部の英語による名言・セリフ
お前、頭悪いだろ。
You are dumb, aren’t you?
ジョジョ第四部の3話、億泰に対して仗助が言ったセリフです。
「You are dumb, aren’t you?」と英訳されていました。
「aren’t you?」は不可疑問文になります。
無敵のスタープラチナでなんとかしてくださいよ。
Use your invincible Star Platinum and think of something.
ジョジョ第四部の25話、苦戦する仗助が承太郎に言ったセリフです。
「Use your invincible Star Platinum and think of something.」と英訳されていました。
「invincible」は「無敵の」、「think of something」は「〜かを思いつく」という意味です。
だが断る。
But I decline.
ジョジョ第四部の28話、スタンドハイウェイスターに仗助を呼び込めば助けてやると提案された際に露伴が言ったセリフです。
「But I decline.」と英訳されていました。
夢だ。これは夢だ。この私が追い詰められてしまうなんて。きっと、これは夢なんだ。
This is dream. I’m dreaming. How can I be forced into a desperate situations? This must be a dream.
ジョジョ第四部の39話、追い詰められた吉良が言ったセリフです。
「This is dream. I’m dreaming. How can I be forced into a desperate situations? This must be a dream.」と英訳されていました。
「desperate」は「絶望的な」という意味です。
僕もパパが帰ってから一緒に食べるよ。
I’ll also wait till after Dad’s home and eat with him.
ジョジョ第四部の39話、帰宅した早人が母に対して言ったセリフです。
「I’ll also wait till after Dad’s home and eat with him.」と英訳されていました。
「till after」は「〜の後まで」という意味の接続詞です。
ジョジョ第五部の英語による名言・セリフ
ギャングスターに憧れるようになったのだった。
he came to admire gangster.
ジョジョ第五部の2話、ジョルノの幼少時代の回想シーンでのナレーターによるセリフです。
「he came to admire gangster.」と英訳されていました。
「admire」は「〜を称賛する」という意味です。
一般人を巻き込まないと言ったばかりなのに、すまんありゃ嘘だった。
I adamantly stated that I didn’t want to involve others, but I’m sorry, that was a lie.
ジョジョ第五部の2話、プチャラティに対してジョルノが言ったセリフです。
「I adamantly stated that I didn’t want to involve others, but I’m sorry, that was a lie.」と英訳されていました。
「adamantly」は「断固として」、「state」は「〜と述べる」という意味です。
お前の命懸けの行動、僕は敬意を表する。
I have the utmost respect for your risky actions.
ジョジョ第五部の13話、フーゴがジョルノに対して言ったセリフです。
「I have the utmost respect for your risky actions.」と英訳されていました。
「utmost 」は「最大限の」、「respect」は「尊敬」という意味です。
この僕とミスタの責任は覚悟が道を切り開く。
Mista and I will be responsible and cut open a path with resolve.
ジョジョ第五部の19話、ホワイトアルバムとの戦闘中にジョルノが言ったセリフです。
「Mista and I will be responsible and cut open a path with resolve.」と英訳されていました。
「responsible」は「責任がある」、「resolve」は「決意」、「cut open」は「切り開く」という意味です。
俺のそばに近寄るな!
Don’t come near me!
ジョジョ第五部の38話、ディアボロのセリフです。
「Don’t come near me.」と英訳されていました。
ジョジョ第六部の英語による名言・セリフ
復讐とは自分の運命への決着をつけるためにある。
Revenge is waiting, so I can decide my own destiny and finally satisfy it.
ジョジョ第六部の14話、エルメェスがスポーツマックスとの戦闘の最中に言うセリフです。
「Revenge is waiting, so I can decide my own destiny and finally satisfy it.」と英訳されていました。
「satisfy」は「〜を満足させる」という意味です。
用意をするんだ。てめーがこの世に生まれてきたことを後悔する用意をだ!
Prepare yourself, wretch. Prepare yourself for your single greatest regret that you were shat out into this world!
ジョジョ第六部の14話、アナスイがヨーヨーマッを相手に宣戦布告した時のセリフです。
「Prepare yourself, wretch. Prepare yourself for your single greatest regret that you were shat out into this world.」と英訳されていました。
「Prepare」は「〜を用意する」、「regret」は「後悔」という意味です。
もう一度話がしたい。あなたとそよ風の中で話がしたい。
I wanna speak with you just one more time. Just once more, I wanna talk to you in the soft breeze.
ジョジョ第六部の32話、ウェザーがやられた際に徐倫が言ったセリフです。
「I wanna speak with you just one more time. Just once more, I wanna talk to you in the soft breeze.」と英訳されていました。
「wanna」は「want to」の省略形、「breeze」は「そよ風」という意味です。
人間の幸福において克服しなければならないのは運命だ。
In order for human beings to attain happiness, they must first overcome their destiny.
ジョジョ第六部の34話、プッチ神父が徐倫に対して言ったセリフです。
「In order for human beings to attain happiness, they must first overcome their destiny.」と英訳されていました。
「in order to. do」は「〜するため」という意味の熟語で、この不定詞の主語に「for human beings」が来て「人間が幸福を手にいれるため」と訳します。
お前は運命に負けたんだ!
Fate won, and you are the looser!
ジョジョ第六部の38話、プッチ神父にとどめを刺す際にエンポリオが言ったセリフです。
「Fate won, and you are the looser!」と英訳されていました。
英語版ジョジョの視聴方法
・日本のNETFLIXを利用する(おすすめ)
・海外の動画配信サービス(Crunchyroll)を利用する
・アメリカのNETFLIXを利用する
・英語版のDVDやブルーレイを購入する
英語版ジョジョが視聴できるのは、日本やアメリカのNETFLIX、海外の動画配信サービスであるCrunchyroll、DVDやブルーレイを購入する、この3種類になります。
私のおすすめは、日本のNETFLIXによる視聴になります。
多くのアニメ作品は、日本で利用できる動画配信サービスで英語版を視聴することはできませんが、ジョジョは英語音声および英語字幕での視聴が可能です。
他のアニメの英語版を視聴することは難しいですが、ジョジョのみで良ければ日本のNETFLIXが一番登録しやすいので良いでしょう。
一方、ジョジョも含め、他のアニメの英語版も視聴したい場合は、CrunchyrollやアメリカのNETFLIXがおすすめになります。
しかし、これらの動画配信サービスは視聴準備に手間がかかることと、費用がある程度かかってしまうのが難点になります。
では、上述した視聴方法を1つ1つ見ていきましょう。
なお、ジョジョの英語の内容について知りたい方は以下の記事をご覧になってみてください。
各サービスの比較表
*2023/8現在の情報です。
ジョジョの英語版を視聴することができるサービスの一覧表を作りました。
日本とアメリカのNETFLIXは第一部〜第六部まで、Crunchyrollは第一部〜第五部まで視聴可能です。
英語字幕と英語音声に関しては、どのサービスも対応可能です。
月額料金は、NETFLIXが790円/月〜、Crunchyrollが7.99ドル/月〜になります。
日本のNETFLIXによる視聴方法(おすすめ)
NETFLIXのサイトに移動します。
アカウントを作成し、サブスクのプランを選びます。
プランは、プレミアム、スタンダード、ベーシック、広告つきスタンダードの4つがありますので、自分の用途に合わせてプランを選んでください。
プランを選択し必要事項を記入したら、動画が視聴できるようになります。
「ジョジョ」と検索し、ジョジョを再生します。
右下にある赤い矢印で示した部分をクリックすると、英語音声や英語字幕に切り替えることができます。
Crunchyrollによる視聴方法
Crunchyrollは、アメリカの動画配信サービスを行っているサイトになります。
おすすめポイントとしては、日本のアニメが豊富に揃っており、一度登録すれば英語版のアニメが見放題になる点になります。
しかし、アメリカのサイトであるがゆえ手軽に視聴できないのが欠点で、VPNに接続するという工程を挟まなければなりません。
具体的な視聴方法は、VPNに登録し接続する→Crunchyrollの有料プランに登録する→視聴、という流れになります。
また、VPNとCrunchyrollの有料プランに登録するのには費用が発生し、安いプランでも合計2,000円/月くらいの費用は必要になってきます。
視聴方法については以下の記事で詳しく紹介していますので、実際にCrunchyrollを利用して視聴したい方は以下の記事をご覧ください。
アメリカのNETFLIXを利用する
アメリカのNETFLIXを利用します。
アメリカのNETFLIXを利用する利点としては、他のアニメの英語版も視聴することができることです。
しかし、アメリカのNETFLIXを利用する場合にも、Crunchyrollと同様にVPN接続が必要になるため、手間がかかります。
具体的な視聴方法としては、VPNに登録し接続する→Netflixの有料プランに登録する→視聴、という流れになります。
詳しくは、「日本のアニメを英語で見る方法6選」をご覧ください。
英語版のDVDやブルーレイを購入する
日本の楽天市場やアマゾンから英語版のDVDやブルーレイを購入することができます。
入手可能かどうかは在庫状況によりますので、定期的にチェックするのが良いでしょう。
英語版ジョジョの全文スクリプト
英語版ジョジョの全文スクリプトは、「jojo script」と検索すると幾つかヒットします。
私がおすすめなのは以下のリンク先で、全てのエピソードの英文は手に入りませんが、幾つかのエピソードの文章を入手することができます。
リンク先:TRANSCRIBED ANIME SCRIPTS
まとめ
さて、本記事をまとめますと・・・
第一部「ファントムブラッド」の名言
人物 | 和訳 | 英訳 |
---|---|---|
ジョジョ | 何をするんだ。許さん! | What was that for? You’ll pay for that! |
ジョジョ | 君がッ泣くまで殴るのをやめないッ! | I’m going to beat you until you cry. |
ジョジョ | このナイフは 君が父さんに突き立てたナイフだ! | Here take the knife you used to murder my father. |
ツェペリ | 人間讃歌は勇気の讃歌! | The anthem of humanity is the hymn of bravery. |
ポコ | 姉ちゃん!明日って今さ! | Sis! Tomorrow is now. |
ディオ | お前は今まで食ったパンの枚数を 覚えているのか? | How many slices of bread have you eaten in your lifetime? |
第二部「戦闘潮流」の名言
人物 | 和訳 | 英訳 |
---|---|---|
ジョジョ | 逃げるんだよ!スモーキー! | To hot foot it out of here. Let’s go smokey. |
シーザー | 俺が最後に見せるのは、 代々受け継いだ未来に託すツェペリ魂だ! 人間の魂だ! | This is a the Zeppeli spirit, as it was, and as it will be. |
シーザー | 一緒に戦ってくれ。シーザー! | Fight with me, Caeser! |
ナレーション | ジョジョが無意識のうちにとっていたのは 敬礼の姿であった。 | Unconsciously, Jojo rose to salute. |
ジョジョ | このジョジョは 何から何まで計算づくだぜぇ! | You bet it was! I planed every little detail! |
第三部「スターダストクルセイダース」の名言
人物 | 和訳 | 英訳 |
---|---|---|
承太郎 | 悪とはてめー自身のためだけに弱者を 利用しふみつけるやつのことだ! | Evil is when you use the weak for your own gain, and then stomp on them when it’s over! |
承太郎 | てめーはこの空条承太郎が じきじきにぶちのめす! | Know that it’ll be Jotraro Kujo who’ll hammer you into a bloody pulp! |
イギー | 犬好きの子供を 見殺しにはできねーぜ! | I do sorta have a soft spot for kid dog lovers! |
承太郎 | でめーは俺を怒らせた! | You pissed me off! |
ポルナレフ | 辛いことが沢山あったが、 でも楽しかったよ。 みんながいたからこの旅は楽しかった。 | It sure wan’t easy, but I had one hell of a time. Thanks to you guys. |
第四部「ダイヤモンドは砕けない」の名言
人物 | 和訳 | 英訳 |
---|---|---|
仗助 | お前、頭悪いだろ。 | You are dumb, aren’t you? |
仗助 | 無敵のスタープラチナで なんとかしてくださいよ。 | Use your invincible Star Platinum and think of something. |
露伴 | だが断る。 | But I decline. |
吉良 | 夢だ。これは夢だ。 この私が追い詰められてしまうなんて。 きっと、これは夢なんだ。 | This is dream. I’m dreaming. How can I be forced into a desperate situations? This must be a dream. |
早人 | 僕もパパが帰ってから一緒に食べるよ。 | I’ll also wait till after Dad’s home and eat with him. |
第五部「黄金の風」の名言
人物 | 和訳 | 英訳 |
---|---|---|
ナレーション | ギャングスターに 憧れるようになったのだった。 | he came to admire gangster. |
ジョルノ | 一般人を巻き込まないと 言ったばかりなのに、 すまんありゃ嘘だった。 | I adamantly stated that I didn’t want to involve others, but I’m sorry, that was a lie. |
フーゴ | お前の命懸けの行動、 僕は敬意を表する。 | I have the utmost respect for your risky actions. |
ジョルノ | この僕とミスタの責任は 覚悟が道を切り開く。 | Mista and I will be responsible and cut open a path with resolve. |
ディアボロ | 俺のそばに近寄るな! | Don’t come near me! |
第六部「ストーンオーシャン」の名言
人物 | 和訳 | 英訳 |
---|---|---|
エルメェス | 復讐とは自分の運命への 決着をつけるためにある。 | Revenge is waiting, so I can decide my own destiny and finally satisfy it. |
アナスイ | 用意をするんだ。てめーが この世に生まれてきたことを 後悔する用意をだ! | Prepare yourself, wretch. Prepare yourself for your single greatest regret that you were shat out into this world! |
徐倫 | もう一度話がしたい。 あなたとそよ風の中で話がしたい。 | I wanna speak with you just one more time. Just once more, I wanna talk to you in the soft breeze. |
プッチ神父 | 人間の幸福において克服しなければ ならないのは運命だ。 | In order for human beings to attain happiness, they must first overcome their destiny. |
エンポリオ | お前は運命に負けたんだ! | Fate won, and you are the looser! |
最後までご覧頂き有難うございました。
ちなみに、日本のアニメを英語で見るおすすめな方法があります🎶
日本のアニメを英語で見るには、クランチロール、日本や海外のネットフリックス、ディズニープラスなどがおすすめです。
具体的な視聴手順や視聴できるアニメの種類については以下の記事で詳しく紹介していますので、こちらの記事も是非ご覧になってみてください。
日本語版のジョジョを視聴したい方
ジョジョの記事を読んでいると、日本語版のジョジョが見たくなってきますよね。
日本語版のジョジョを視聴したい場合は、U-NEXTがおすすめです。
今なら31日間の無料トライアルが実施されていますので、無料で視聴することも可能です。
お得な期間の間に、是非視聴してみてください。
コメント