執筆者紹介
当ブログでは、アニメで楽しく英会話を学べる方法について紹介しています。
私の詳細なプロフィールについてはこちらになります。
機動戦士ガンダムには数々の名言やセリフがありますが、英訳するとなんて言っているのでしょうか??
ということで、今回は機動戦士ガンダムのセリフや名言を英語で何ていっているのか調べてみました。
一覧表になっていますので、自分の好みのセリフに合わせてご覧になってみてください。
ちなみに、日本のアニメを英語で見るおすすめな方法があります🎶
日本のアニメを英語で見るには、クランチロール、日本や海外のネットフリックス、ディズニープラスなどがおすすめです。
具体的な視聴手順や視聴できるアニメの種類については以下の記事で詳しく紹介していますので、こちらの記事も是非ご覧になってみてください。
機動戦士ガンダムの名言・セリフ 早見表(英語版)
この章では、機動戦士ガンダムの名言やセリフについて紹介しています。
一目でわかるよう一覧表にしていますので、自分の好みに合わせてご覧ください。
なお、全てのセリフは機動戦士ガンダムより引用させて頂いています。
キャラ | 和訳 | 英訳 |
---|---|---|
アムロ | しっかりしろ。君は強い女の子じゃないか。 | Get a hold of yourself. You are stronger than this. |
デニム | あれが連邦軍のモビルスーツの威力なのか | So, that’s the power of the Federations mobile suit. |
シャア | 認めたくないものだな。 自分自身への若さゆえの過ちというものを。 | No one likes to admit to them. To the mistakes they’ve made because of their youth. |
シャア | 人間みたいな小さな目標に そうそう当たるものではない。 | Small targets like humans aren’t so easy to hit. |
シャア | 見せてもらおうか、 連邦軍のモビルスーツの性能とやらを。 | Let’s see…Let’s test the performance of the Federation’s mobile suit. |
ブライト | 殴ってなぜ悪いか。 | Why shouldn’t I hit you? |
ガルマ | シャア、謀ったな。 | Char. You planned this. |
ランバラル | ザクとは違うのだよ。ザクとは。 | This is no Zaku, my friends. No Zaku. |
ガイア | オルテガ!マッシュ!あのモビルスーツに ジェットストリームアタックをかけるぞ! | Ortega!Mash!We’re gonna pull a jet Stream Attack on the mobile suit! |
スレッガー | 悲しいけど、これ戦争なのよね | It sounds sad. But this is a war. |
ドズル | 貴様ごときに、やられはせんぞ | I won’t let a punk like you beat me. It won’t be defeated. |
ララァ | あなたには守るべき人も 守るべきものもないというのに。 | You have no one to defend and nothing to protect, and yet…! |
アムロ | 信じるさ! 君ともこうして分かり合えたんだから! 人はいつか時間さえ 支配することができるさ。 | Of course I believe it! You and I were able to understand each other. One day people will even be able to control time… |
アムロ | 光と人の渦が溶けていく! あれは憎しみの光だ! | People are melting in a whirlpool of light! That’s the light of hatred! |
ギレン | あえて言おう。カスであると! | Dare I say it. They are merely debris! |
ギレン | キシリア。 父がグレートデギンを手放すと思うのか? | Kycilia. Do you think our father would hand over the Great Degwin? |
キシリア | 父殺しの男が・・! | A man who killed his own father…! |
キシリア | 意外と兄上も甘いようで。 | How surprisingly naive, my dear brother. |
アムロ | 貴様だってニュータイプだろうに! | But you’re a Newtype yourself! |
アムロ | ごめんよ。まだ、 僕には帰れるところがあるんだ。 | I still do have a place to go to home… |
本記事で紹介する機動戦士ガンダムの名言やセリフについての早見表を作成しました。
自分の好みに合わせてご覧になってみてください。
機動戦士ガンダムのおすすめ名言・セリフ(英語版)
本記事で紹介する名言やセリフのうち、おすすめなセリフについて紹介します。
どんな名言があるのか知らない方、有名なセリフのみ知りたい方はこちらをご覧ください。
なお、全てのセリフは機動戦士ガンダムより引用させて頂いています。
認めたくないものだな。自分自身への若さゆえの過ちというものを。
No one likes to admit to them. To the mistakes they’ve made because of their youth.
第1話、ザク2機がやられスレンダーが帰還してくる際にシャアが言ったセリフです。
「No one likes to admit to them. To the mistakes they’ve made because of their youth.」と英訳されていました。
「because of〜」は「〜が理由で」という意味です。
見せてもらおうか、連邦軍のモビルスーツの性能とやらを。
Let’s see…Let’s test the performance of the Federation’s mobile suit.
第2話、シャアがザクに乗って出てきた際にガンダムに向かって言ったセリフです。
「Let’s see…Let’s test the performance of the Federation’s mobile suit.」と英訳されていました。
殴ってなぜ悪いか。
Why shouldn’t I hit you?
第9話、アムロを殴った際にブライトが言ったセリフです。
「Why shouldn’t I hit you?」と英訳されていました。
これは仮定法が使われており、「なぜ、殴るべきではないのか?(いや、殴って良い)」という意味になります。
悲しいけど、これ戦争なのよね。
It sounds sad. But this is a war.
第35話、ガンダムとドッキングしてビクザムと戦いに行く際にスレッガー中尉が言ったセリフです。
「It sounds sad. But this is a war.」と英訳されていました。
あなたには守るべき人も守るべきものもないというのに。
You have no one to defend and nothing to protect, and yet…!
第40話、アムロと交戦している最中にララァが言ったセリフです。
「You have no one to defend and nothing to protect, and yet…!」と英訳されていました。
この「and」は「have」の目的語を繋いでおり、分解すると「You have no one to defend and You have nothing to protect」となります。
あえて言おう。カスであると!
Dare I say it. They are merely debris!
第41話、ギレンがデギンを殺した後の演説の最中に言ったセリフです。
「Dare I say it. They are merely debris!」と英訳されていました。
「debris」は「ガラクタ」という意味です。
【英語版】機動戦士ガンダムのセリフ・名言20選
機動戦士ガンダムの代表的なセリフを英語ではどのように訳しているのでしょうか。
今回は、Crunchyrollの英語字幕の文章を見ていきます。
なお、全てのセリフは機動戦士ガンダムより引用させて頂いています。
しっかりしろ。君は強い女の子じゃないか。
Get a hold of yourself. You are stronger than this.
第1話で、フラウのお母さんがやられてしまった際に、アムロがフラウに言ったセリフです。
「Get a hold of yourself. You are stronger than this.」と英訳されていました。
「Get a hold」は「しっかりする」という意味の熟語になります。
あれが連邦軍のモビルスーツの威力なのか。
So, that’s the power of the Federations mobile suit.
第1話、ジーンがガンダムにやられた際に、デニム曹長が言ったセリフです。
「So, that’s the power of the Federations mobile suit.」と英訳されていました。
認めたくないものだな。自分自身への若さゆえの過ちというものを。
No one likes to admit to them. To the mistakes they’ve made because of their youth.
第1話、ザク2機がやられスレンダーが帰還してくる際にシャアが言ったセリフです。
「No one likes to admit to them. To the mistakes they’ve made because of their youth.」と英訳されていました。
「because of〜」は「〜が理由で」という意味です。
人間みたいな小さな目標にそうそう当たるものではない。
Small targets like humans aren’t so easy to hit.
第2話、ガンダムが闇雲にシャアたちにライフルを打っている際に、シャアが言ったセリフです。
「Small targets like humans aren’t so easy to hit.」と英訳されていました。
「easy to do」は「〜するのが簡単」という意味です。
見せてもらおうか、連邦軍のモビルスーツの性能とやらを。
Let’s see…Let’s test the performance of the Federation’s mobile suit.
第2話、シャアがザクに乗って出てきた際にガンダムに向かって言ったセリフです。
「Let’s see…Let’s test the performance of the Federation’s mobile suit.」と英訳されていました。
殴ってなぜ悪いか。
Why shouldn’t I hit you?
第9話、アムロを殴った際にブライトが言ったセリフです。
「Why shouldn’t I hit you?」と英訳されていました。
これは仮定法が使われており、「なぜ、殴るべきではないのか?(いや、殴って良い)」という意味になります。
シャア、謀ったな。
Char. You planned this.
第10話、シャアにはめられた際にガルマが言ったセリフです。
「Char. You planned this.」と英訳されていました。
ザクとは違うのだよ。ザクとは。
This is no Zaku, my friends. No Zaku.
第12話、ガンダムと戦う際にランバラルが言ったセリフです。
「This is no Zaku, my friends. No Zaku.」と英訳されていました。
オルテガ!マッシュ!あのモビルスーツにジェットストリームアタックをかけるぞ!
Ortega!Mash!We’re gonna pull a jet Stream Attack on the mobile suit!
第23話、アムロが只者じゃないと見た時にガイアがオルテガとマッシュにジェットストリームアタックをやると言った時のセリフです。
「Ortega!Mash!We’re gonna pull a jet Stream Attack on the mobile suit!」と英訳されていました。
「gonna」は「going to」と同じ意味です。
悲しいけど、これ戦争なのよね。
It sounds sad. But this is a war.
第35話、ガンダムとドッキングしてビクザムと戦いに行く際にスレッガー中尉が言ったセリフです。
「It sounds sad. But this is a war.」と英訳されていました。
貴様ごときに、やられはせんぞ
I won’t let a punk like you beat me. It won’t be defeated.
第35話、ガンダムに対してドズルが言ったセリフです。
「I won’t let a punk like you beat me. It won’t be defeated.」と英訳されていました。
「won’t」は「will not」の省略形です。
あなたには守るべき人も守るべきものもないというのに。
You have no one to defend and nothing to protect, and yet…!
第40話、アムロと交戦している最中にララァが言ったセリフです。
「You have no one to defend and nothing to protect, and yet…!」と英訳されていました。
この「and」は「have」の目的語を繋いでおり、分解すると「You have no one to defend and You have nothing to protect」となります。
信じるさ!君ともこうして分かり合えたんだから!人はいつか時間さえ支配することができるさ。
Of course I believe it!You and I were able to understand each other. One day people will even be able to control time…
第40話、ララァと最後に会した際にアムロが言ったセリフです。
「Of course I believe it!You and I were able to understand each other. One day people will even be able to control time…」と英訳されていました。
「one day」は「ある日」という意味です。
光と人の渦が溶けていく!あれは憎しみの光だ!
People are melting in a whirlpool of light!That’s the light of hatred!
第40話、ソーラレイが放たれた際にアムロが言ったセリフです。
「People are melting in a whirlpool of light!That’s the light of hatred!」と英訳されていました。
「melt」は「溶ける」、「whirlpool」は「渦」、「hatred」は「憎しみ」という意味です。
あえて言おう。カスであると!
Dare I say it. They are merely debris!
第41話、ギレンがデギンを殺した後の演説の最中に言ったセリフです。
「Dare I say it. They are merely debris!」と英訳されていました。
「debris」は「ガラクタ」という意味です。
キシリア。父がグレートデギンを手放すと思うのか?
Kycilia. Do you think our father would hand over the Great Degwin?
第41話、キシリアにデギン皇王はどうしたと聞かれた際にギレンが言ったセリフです。
「Kycilia. Do you think our father would hand over the Great Degwin?」と英訳されていました。
「hand over」は「譲る」という意味です。
父殺しの男が・・!
A man who killed his own father…!
第41話、ギレンが父親を殺したことに対してキシリアが言ったセリフです。
「A man who killed his own father…!」と英訳されていました。
「who killed his own father…!」は関係代名詞節で、先行詞である「A man」を修飾しています。
意外と兄上も甘いようで。
How surprisingly naive, my dear brother.
第41話、ギレンを撃つ前にキシリアが言ったセリフです。
「How surprisingly naive, my dear brother.」と英訳されていました。
このhowは感嘆文のhowで「何て〜なんだ」と訳します。
貴様だってニュータイプだろうに!
But you’re a Newtype yourself!
最終話、聞き分けのないシャアに対してアムロが言ったセリフです。
「But you’re a Newtype yourself!」と英訳されていました。
ごめんよ。まだ、僕には帰れるところがあるんだ。
I still do have a place to go to home…
最終話、アムロがみんなの元に帰る際に言ったセリフです。
「I still do have a place to go to home…」と英訳されていました。
この文章の「do」は「have」を強調するために登場しており、直接訳すことはしません。
【英語版】機動戦士ガンダムの視聴方法
・海外の動画配信サービス(Crunchyroll)を利用する(おすすめ)
・アメリカのNETFLIXを使う
・英語版のDVDやブルーレイを購入する
英語版の機動戦士ガンダムが視聴できるのは、海外の動画配信サービスであるCrunchyroll、アメリカのNETFLIX、DVDやブルーレイを購入する、この3種類になります。
私のおすすめは、Crunchyrollによる視聴になります。
Crunchyrollは月額7.99ドルで機動戦士ガンダムを視聴することができますし、14日間の無料トライアルもあります。
また、他の日本のアニメも豊富なので、1度登録してしまえば他のアニメも見放題なのでお得です。
一方、NETFLIXは、Crunchyrollに比べて視聴できるアニメの数が少ないため、Crunchyrollよりもお得感が低いです。
では、上述した視聴方法を1つ1つ見ていきましょう。
Crunchyrollによる視聴方法(おすすめ)
Crunchyrollは、アメリカの動画配信サービスを行っているサイトになります。
おすすめポイントとしては、日本のアニメが豊富に揃っており、一度登録すれば英語版のアニメが見放題になる点になります。
機動戦士ガンダムも去ることながら他のガンダム作品も豊富に揃っており、私が最もおすすめする方法になります。
しかし、アメリカのサイトであるがゆえ手軽に視聴できないのが欠点で、VPNに接続するという工程を挟まなければなりません。
具体的な視聴方法は、VPNに登録し接続する→Crunchyrollの有料プランに登録する→視聴、という流れになります。
また、VPNとCrunchyrollの有料プランに登録するのには費用が発生し、安いプランでも合計2,000円/月くらいの費用は必要になってきます。
視聴方法については以下の記事で詳しく紹介していますので、実際にCrunchyrollを利用して視聴したい方は以下の記事をご覧ください。
アメリカのNETFLIXを利用する
日本のNETFLIXでは英語版を視聴することができませんので、アメリカのNETFLIXを利用します。
しかし、アメリカのNETFLIXを利用する場合にも、Crunchyrollと同様にVPN接続が必要になるため、手間がかかります。
個人的には、Crunchyrollの方が英語音声も対応しており他のガンダム作品も豊富に揃っているため、同じ手間をかけるならばCrunchyrollを利用した方が良いと思います。
具体的な視聴方法としては、VPNに登録し接続する→Netflixの有料プランに登録する→視聴、という流れになります。
詳しくは、「日本のアニメを英語で見る方法6選」をご覧ください。
英語版のDVDやブルーレイを購入する
日本の楽天市場やアマゾンから英語版のDVDやブルーレイを購入することができます。
入手可能かどうかは在庫状況によりますので、定期的にチェックするのが良いでしょう。
まとめ
さて、本記事をまとめますと・・・
キャラ | 和訳 | 英訳 |
---|---|---|
アムロ | しっかりしろ。君は強い女の子じゃないか。 | Get a hold of yourself. You are stronger than this. |
デニム | あれが連邦軍のモビルスーツの威力なのか | So, that’s the power of the Federations mobile suit. |
シャア | 認めたくないものだな。 自分自身への若さゆえの過ちというものを。 | No one likes to admit to them. To the mistakes they’ve made because of their youth. |
シャア | 人間みたいな小さな目標に そうそう当たるものではない。 | Small targets like humans aren’t so easy to hit. |
シャア | 見せてもらおうか、 連邦軍のモビルスーツの性能とやらを。 | Let’s see…Let’s test the performance of the Federation’s mobile suit. |
ブライト | 殴ってなぜ悪いか。 | Why shouldn’t I hit you? |
ガルマ | シャア、謀ったな。 | Char. You planned this. |
ランバラル | ザクとは違うのだよ。ザクとは。 | This is no Zaku, my friends. No Zaku. |
ガイア | オルテガ!マッシュ!あのモビルスーツに ジェットストリームアタックをかけるぞ! | Ortega!Mash!We’re gonna pull a jet Stream Attack on the mobile suit! |
スレッガー | 悲しいけど、これ戦争なのよね | It sounds sad. But this is a war. |
ドズル | 貴様ごときに、やられはせんぞ | I won’t let a punk like you beat me. It won’t be defeated. |
ララァ | あなたには守るべき人も 守るべきものもないというのに。 | You have no one to defend and nothing to protect, and yet…! |
アムロ | 信じるさ! 君ともこうして分かり合えたんだから! 人はいつか時間さえ 支配することができるさ。 | Of course I believe it! You and I were able to understand each other. One day people will even be able to control time… |
アムロ | 光と人の渦が溶けていく! あれは憎しみの光だ! | People are melting in a whirlpool of light! That’s the light of hatred! |
ギレン | あえて言おう。カスであると! | Dare I say it. They are merely debris! |
ギレン | キシリア。 父がグレートデギンを手放すと思うのか? | Kycilia. Do you think our father would hand over the Great Degwin? |
キシリア | 父殺しの男が・・! | A man who killed his own father…! |
キシリア | 意外と兄上も甘いようで。 | How surprisingly naive, my dear brother. |
アムロ | 貴様だってニュータイプだろうに! | But you’re a Newtype yourself! |
アムロ | ごめんよ。まだ、 僕には帰れるところがあるんだ。 | I still do have a place to go to home… |
最後までご覧頂き有難うございました。
なお、機動戦士ガンダムの英語についてもっと知りたい方は以下の記事もご覧ください。
ちなみに、日本のアニメを英語で見るおすすめな方法があります🎶
日本のアニメを英語で見るには、クランチロール、日本や海外のネットフリックス、ディズニープラスなどがおすすめです。
具体的な視聴手順や視聴できるアニメの種類については以下の記事で詳しく紹介していますので、こちらの記事も是非ご覧になってみてください。
日本版 機動戦士ガンダムを視聴したい方
機動戦士ガンダムの記事を読んでいると、日本版の機動戦士ガンダムが見たくなってきますよね。
日本版の機動戦士ガンダムを視聴したい場合は、U-NEXTがおすすめです。
今なら31日間の無料トライアルが実施されていますので、無料で視聴することも可能です。
お得な期間の間に、是非視聴してみてください。
コメント